Pages
26
26 V-29
126 - su cuello de él 'meesa 'duku~sa
127 - Acuéstate aquí. iʔa ku 'ngaba
128 - Se hizo bonita la flor. 'io 'baʔa ni 'šaʔnu 'ita x's written below "baʔa" and "šaʔnu"
bonito bili
129 - Hirvió cinco huevos. (?) ni da'kwidisa ^ 'ndebe
130 - dos banquitos nuevos 1 - uu 'banku 'kwači 2 - uu 'banku 'šaa
27
27 V-29
131- Estalló el cuele 'kwaʔa~ 'kwete x
132- ¿ Va a hervir la manteca? ku~ʔu~sa 'dakwidosa 'da~ʔa~
133- Están tirados los huesos 'katuu 'žiki
134- sal ñii
135- trabajo 'kida 'niusa
28
28 V-29
136 - temblor 'ñuʔu 'naa
137 - llano (plano) 'žodo ('ndaa)
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'meesa 'ku~ʔu~sa 'kadisa 'beʔe 'enga vuelta
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'meesa ni 'šadinisa dita (?)
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'nuu ša 'ku~ʔu~sa ña 'kunisa sɨ below the end of "ku~ʔu~sa"
29
29 V-29
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu 'ku~ʔu~ kwe ña 'ku~ʔu~ 'meesa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. 1 - 'meesa 'dakaži itu (?) 2 - 'meesa dakažisa itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'tio~ʔo~ noo ni 'šaʔnisa
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'meesa ni ša~ʔa~ 'nge~ʔe~ 'nduša sa ni da'keesa nuu itu
145 - Van a quemar copal para el santo. 'meesa 'dakai 'du~ša~ nuu 'sandu
30
30 V-29
146- Hace ocho días que se murió el difunto Juan 1 - ša 'šaʔu~ 'kibina ni šiʔi ndee 'xuaa 2 - ša 'šaʔu~ 'kibina ni šiʔi ndežɨ ndee 'xuaa