Pages
21
21 V-29
101 - Está caro el metate io 'žaʔbi 'žodo
llano žodo
102 - No están secas las plumas del pajaro. ña ka 'žiči 'šaʔa 'tidaa (?) "šaʔa" underlined
103- Es frío este viento io 'biši tači biʔna
104- Lo arena pesa mucho. io 'bee 'kuči arena below kuči
105 - mucha masa amarilla 'baa 'ša~a~ 'kwa~a~
22
22 V-29
106 - hilo rojo 'žuʔa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana. io 'kwii x
108 - Tiene miedo la ardilla io 'žuʔušu 'kiti 'labiči ardilla below labiči
109 - El pobre pajaro se murio hoy. 'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔi 'biʔna
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del rio. 'kuu 'ditosu 'neʔe ('tidaa) žuʔu 'žusa 'kuu 'ditosu 'neʔe žuʔu 'žusa
23
23 V-29
111 - su cola de él (hablando de un animal) 'duʔa 'meetɨ
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 1 - 'žɨɨ meeši 'kaʔni idu 'žuna 2 - kuʔa meeši 'kaʔni idu 'žuna
113 - Están filosas las uñas del gato. io 'ndekɨ~n 'tini 'bilu
114 - Es delgado el papel. 'žadi 'tutu
115 - No está picoso el camote. ña 'šatu 'tikwa (?)
24
24 V-29
116 - Es picoso el chile. 'šatu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'šadini 'kutatasu
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'žoʔo 'kuñaʔa aguardiente ši ku 'kwaʔando
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na 'šoo ni 'kidan 'biʔna
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1- na ora 'kundo 'kaando = uds? 2- na ora kuʔundo 'kaando
25
25 V-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni 'šiko 'kaba ku'nanasu 'daba 'kwia
voy y regro 'kwaʔasa 'kwanuʔusa
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ñadeʔe ña ni šidiši enga
123 - El niño no va a dormir más. la luči kudusa (?) ? ta luči
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) 1 - 'kwaʔnu 'kama 'meesa 2 - kaʔnu 'kwaʔnu 'kama 'meesa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 1 - 'njiša 'kisa 'kwe~e~sa 2 - 'meesa 'kisa 'kwe~e~sa 'njiša~