Pages
31
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fue y regresó dio una vuelta) 1 'skokoo 'dɨʔña či'ka~ 'daba 'kwiade 2 'skokooña 'daba 'kwiade
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tanudɨʔɨ 'ekuubi 'kidi 'tu~ʔu~ 'kutu~
123 - El niño no va a dormir más. na'luʔndi 'sa~ne ña 'kuu 'kidi 'tuʔkuna
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) naʔčika~ne okweʔnuna 1o okukaʔnu? with arrow pointing between two words above
125.- Huaraches va a venir a comprar su hijo 'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndo huarache - va a comprar - su hijo
32
II-60 32
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'duʔku~u~ 'duʔku~na
127 - ¡Acuestate aqui! 'kuu 'tindaa 'iʔa
128 - Se hizo bonita la flor. au'bueʔnu 'laa flor below "laa"
129 - Hirvió cinco huevos. 1. 'deiʔniña u~ʔu~ ndiɨbi 'kwiʔnii̯ 'u~ʔu~ 'ndiɨbi
130 - dos banquitos nuevos 'ubi 'banku 'baʔa -> buenos teu 'ubi 'banku 'see -> nuevos težu
33
II-60 33
131._ Estalló el cuete. iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ Los que andan silvando arriba. chiflido ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ
132 - ¿Va a hervir la manteca? kada inindundo de~ʔe~ (inindiundo?) (kwi?) 'kwidondu de~ʔe~'sa~
133._ Están tirados los huesos. 'ndošaa šɨʔ'kɨ
134._ Sal 'ñɨɨ
135._ temblor 'ta~a~
34
II-60 34
136._ trabajo 'ši~i~žu (či~i~u?)
137._ llano šo'da
138._ El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa
139._ Camieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas eeʔ'ši ñasa'ʔa mi kumbañeruña eʔ'ši 'ñasaa ni'ta~ʔa~ña ña'tedadi 'ita 'ndiɨʔɨ (ñe?) written below "ña" in "ña'tedadi" pariente, familia, decendiende
140._ Si voy a ir, no lo vas a saber. 'te kɨ~'ʔu~ne 'ña 'inindo (ña?) "a" in "'ña 'inindo" was originally written "e"
35
II-60 35
141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) ? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~ -> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ña question mark on "'quɨ~"
142 - Ya están quemando ellos la milpa. 'keʔmi 'neña 'itu ?
143. A la gallina negra, ya la mataron. 'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači
144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa. 'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si) (itius?)
145. Van a quemar copal para el santo. kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu