Pages
26
II-60 26
96 - Ese hombre va a venir tarde. ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaa below ni: ne
97 - Despacio corre el caballo. 'šišiti 'kainu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina
99 - ¿Está podrido la carne? 'teʔundu 'kuñu sa~
100 - Está pesada la caña. o'bi 'ndoo
27
II-60 27
101 - Está caro el metate. 'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodo šodo (tono)
102 - No están secas las plumas del pájaro. ña iʔ'či 'idi 'laa (tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~
103 - Es frío este viento. o'biʔši~ 'taʔči~
104 - La arena pesa mucho. o'bii ñuʔ'tɨs (ñuʔu'tɨs?) ñuʔ'tɨ
105 - mucha masa amarilla o 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~
28
II-60 28
106. - hilo rojo 'šube 'kweʔe
107. - Es verde la rana. 'kwii 'čaʔba čaʔba (tonos)
108. - Tiene miedo la ardilla taʔu'bi 'kwee̯ñu
109. - El pobre pajaro se murio' hoy. 'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi
110. - Mi tía lleva el animal a la orilla del río 1. - 'didiko kwa'niʔia~ 'tsu~ʔu~ 2. - 'didiko kwa'niʔia~ 'kɨtɨ 'diiña ndiuʔ'te 'ka~a~ -ña written below "kwa'niʔia~" diñɨ written below "diiña"
29
II-60 29
111 - su cola de él 'duʔmeti (duʔmetiu?)
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šɨɨta nučiʔka~ 'kaʔniña~ 'skuʔu 'tebaa
113 - Están filosas las uñas del gato. 'ondiko 'či~i~ mis'tu
114 - Es delgado el papel. 'edi 'tutu (tiutiu?)
115 - No está picoso el camote. ña 'etu 'šaʔmi (šaʔmis?)
30
II-60 30
116. - Es picoso el chile. oeʔ'tu 'saa 'kwii picoso chile verde (saʔa?)
117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) 'keʔši ubakoo ? papá written below "ubakoo"
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondo sobrinos a'kweʔčindo tepache ndiɨdi
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'nendiudendo 'bebi "bebi" corrected from "debi"
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1. 'nendiura 'kaʔso (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona) ne nda ura 2. 'nendiura 'kaʔsndi kaʔši ndɨ exc.