Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

ReadAboutContentsHelp
18.04854, -96.76261

Pages

21
Indexed

21

II-60 21

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši iku diʔi 'tokoyña ñakiši iku na diʔi tokoyña ñakiši iku ne dito ko-ña

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mi kumbañeruiña

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo "a" corrected to "o" in "'kaydoña" (kaydoña?) question mark pointing to "o"

75 - la jícara chica 'eʔši 'lundi

Last edit about 5 years ago by mayhplumb
22
Indexed

22

II-60 22

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ña ña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña

78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani

79 - ocho cerros largos 'una šuʔku 'nani

80 - cuatrocientos personas kɨmi siendu ña~ʔa~

Last edit about 5 years ago by mayhplumb
23
Indexed

23

II-60 23

81. - Mucha gente hicĭeron petates. 'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubi debaʔiña question mark below "i"

82. - Ella no cosió la telo con una aguja. tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo No lo cosió con aguja Original Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"

83. -Vende ella tela fina. kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa

84. -No va a correr mucho su sobrina ña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo

85. -La mujer dió dinero a su muera ña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña

Last edit about 5 years ago by mayhplumb
24
Indexed

24

II-60 24

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~

87._ su hijo de ella no la va a esperar. 'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u (tiu?) question mark pointing to "i"

88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko (tiu?) question mark pointing to "i" 'biʔkoo nube

89._ Su mujer está soplando la lumbre. 1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña 2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuña nadɨʔɨsɨne "ne" underlined

90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioña redondo

Last edit about 5 years ago by mayhplumb
25
Indexed

25

II-60 25

91 - El ratón comió el maíz allí. crossed out: estɨn eʔ'ší 'stɨñɨ 'nuni sa'ndiʔka~ (eʔeší?) pointing to reduplicated "e"

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'sɨžɨ 'ika~ ku'nuuti 'niabi 'dabi 'nuuti 'ini 'šabi (nuutiu?) question mark pointing at "i"

93 - Lo agarró el perro temprano. 'tɨ~ɨ~ña 'tina te'bats (tč?) below ts: ¢i̥

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'dita 'nuuña 'šoʔosa~ 'eto~ jaló él mecate caja

95. Fue él allí. 'kwaʔiña ndi'ka~

Last edit about 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 21 - 25 of 39 in total