Pages
17
17 II-43
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 1 ña ñi kiči iku iʔya kuura čite 2 ña ñi kiči iʔya iku kuura čite
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ra ika~ sakura či~ʔi~ kumpañerura
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'maa 'ku~ʔu~ 'kumpañeru 'raka~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. čuʔbañira ra kuka kwa kwiči(ga) nčaʔyu lakwa čuʔbañira ra'kuka ko kwiči(ga) njaʔyu lakwa ž
75 - la jícara chica 'yači 'nčiʔi
18
18 II-43
76 - El santo está adentro de la iglesia. nčoo žɨʔɨči beñuʔu njoo ndyɨʔɨ či beñuʔu nčoo njɨʔɨ či beʔe ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). --> 1 ta 'čoo ko 'kwičora 'čokora ra 'čɨɨ kwa x 2 ra 'čooža kwa 'kwičora 'čokora ra čɨɨya
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ 'žu~tu~ 'kaʔnu nj slight (grande)
79 - ocho cerros largos 'uña 'žuku 'nañi nj
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ 'kumi sye'ntu 'ña~njɨwɨ
19
19 II-43
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'xa ñɨ'žɨbɨ ni 'čibaʔañɨ jubi 'kwaʔa 'xa ñɨ'jɨwɨ ni 'čibaʔañɨ jubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. appears to be quite free variation between č and š. Confusion? due to dialect mixture? 1 ñaʔaka~ na ñi kikuña čaʔma kačiʔi žɨkɨtɨku 2 ñaʔa ga~ ña ñi kikuña saʔma ña šiʔi~ žɨkɨtɨku
83 - Vende ella tela fina. ñaʔaka čiko čaʔma baʔa ñaʔaka šiko čaʔma baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ma 'kunu 'kwaʔa 'čaču 'ma 'kunu 'kwaʔa 'čašu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔaga~ 'čaʔa 'ču~ʔu~ či 'čanuña
20
20 II-43
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ta~ʔa~ 'ñaʔaka 'kwa~ʔa~ 'beʔeña 'ta~ʔa~ 'ñaʔaga~ 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. čeʔe ñaʔaka~ ma patučiña d? (kama)? kwa
88 - el hombre no esperó la fiesta. ra 'čiuka~ na ñi 'čatura 'biko čɨɨ tyɨɨ
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'raka~ 'tɨbɨ 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'čižo posibly ty ~y not very fronted