Pages
26
26 II-43
116 - Es picoso el chile. contrast w/ 115 č~š 'satu 'xɨ~ɨ~ 'njaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'kučiñi xa 'čutužo --> 'kučini 'čutužo yo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'ndoʔo 'kwa 'kuʔba 'ndiši či 'ča·šindo kuʔba ndišči či čahšindo
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na 'čiči 'baʔa 'ndoʔo 'biči
Continuación de II-43 de San Cristóbal, grabado en Jamiltepec. Continuamos con el #120.
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1 na 'kuʔa ku 'kačižo ~yo 2 ña kuʔba kwa kači žoʔo
could not elicit ndɨ (exclusive) (see Swadesh list)
27
27 II-43
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. čɨʔɨ ñuka~ ñina kita čaba kwiya ñɨka~ ? ñɨna
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 1 ñaʔaka~ ni ndɨʔɨ kičiña --> 2 ñaʔaka~ ni ndɨʔɨ kiči nčikoño (u)? nj
123 - El niño no va a dormir más. ra 'luʔluga~ ma 'kuču 'nčikoña njikora
124 - Va a crecer más grande él. ra 'luʔlu ko 'kwaʔnu(ga)ra
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiča~ 'kwaša~ kiči čata ča~ʔu~ --> ndišča kwa kiči ščata čɨʔɨ comprar
28
28 II-43
126 - su cuello de él 'čuku~ 'raka~
127 - Acuéstate aquí. 'kaʔba 'iča --> 'kaʔba iʔja
128 - Se hizo bonita la flor. ñi 'kuu 'čaka 'ita
129 - Hirvió cinco huevos. ñi 'čiso 'u~ʔu~ 'ndobɨ ñi 'čisčo 'u~ʔu~ ndɨwɨ ndɨbɨ ?
130 - dos banquitos nuevos 'ubi 'čažu 'saa *t > č *x > s
29
29 II-43
131 - Estalló el cohete. ñi 'kaʔndɨ 'kwete
132 - ¿Va a hervir la manteca? ku 'kwičo 'ča~ʔa~ kwa (ko)?
133 - Están tirados los huesos. 'ka nčaa 'čɨkɨ ka njaa njɨkɨ ~ č
134 - sal 'ñɨɨ
135 - trabajo 'čiñu~
30
30 II-43
136 - temblor 'ta~a~ ~ ča~a~?
137 - llano (plano) 1- 'nčaa 2- ndaa yoso = metate njaa?
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ra 'ika~ 'kwa na 'kači 'nuu 'beʔe 'ɨnga 'čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'čači ra yɨɨ ka~ 'čɨɨkɨ~ 'ta~ʔa~ra 'kwaʔa 'xačita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 1 tu 'ku~ʔi~ 'koto --> 2 tu ku~ʔi~ ma kotu~