Pages
26
25 1-34 111 - Su cola de él ndoʔoři 'gaa
112 - El marido de ella va a matar el venado mañanar 'žii ña'gaa 'ku~ʔu~řa kaʔniřa 'skwaa xi'tia~
113 - Están filosas las uñas del gato. 'žaʔu 'šee 'či~i~ 'čito
114 - Es delgado el papel. 'nješi 'tuti
115 - No está pico el camote. ko 'sati 'da~ʔu~ 'ñeʔmi
27
26 1-34 116 - Es picoso el camote. 'sati 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. si 'šini 'tatay
118 - ¿udes. Van a dar aguardiente a sus primos? 'ndoʔo a 'kiʔando aguardiente 'kiʔa 'kwačindo 'ndoʔo a 'kiʔando aguardiente koʔo 'kiʔa 'kwačindo
119 - ¿Qué hizo ud. hoy? 'ndixi na 'kaxani 'biti
120 - ¿A que hora vamos a comer. 'ndia 'ořa 'koʔi ku'sia~ʔi~
28
27 I-34
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'nana 'ndiau 'koo nana'gaa 'xau 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ñañaga (na)xa 'ndiʔba 'küxü 'tikia ñañaga (na)xa 'ndiʔba na xisi 'tikia
123 - El niño no va a dormir más. 'leega o 'küxüga
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'xiku 'čaaga
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndüsa 'kisi 'xai 'ini 'kwia
29
28 I-34
126 - su cuello de él 'šiku 'ti'gaa
127 - Acuéstate aquí. künduʔu 'žoʔo
128 - Se hizo bonita la flor. 'nuu 'žaʔu 'nuči 'kaa 'ita
129 - Hirvió cinco huevos. na 'čüʔü 'u~ʔu~ 'ndibi
130 - dos banquitos nuevos 'ibi 'tey 'kwali
30
131- Estalló el cuete na 'kaʔndi 'kwete
132 - ¿Va a hervir la manteca? a 'kiuxu 'ša~ʔa~
133- Están tirados los huesos na 'šutia 'lasa
134- sal ñii
135- trabajo 'ču~u~