Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

ReadAboutContentsVersionsHelp
16

16

76 - El santo está adentro de la iglesia. ini beñuʔu ndeei nda 'santu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ndiso 'žata nda 'kwaʔanda

78 - nueve palos largos i~i~ ñutu 'kani

79 - ocho cerros largos una žuku 'kani

80 - cuatrocientos personas kumi 'sientu 'njibi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'njibi 'daʔnda žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. maaña ndiku 'šiši 'tiku saʔmaña

83 - Vende ella tela fina. 'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kunu na'baʔa 'šikuni

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔaʔwa 'geʔeña šu~ʔu~ nuu se'xanuña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'maaña 'kwanuʔu 'beʔe

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. saʔa maaña ma 'kundetudeña

88 - el hombre no esperó la fiesta. tewa ña 'ndetude 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'xižo 'tikute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

91 - El ratón comió el maíz allí. tiñi 'njaati 'nuni 'ñukwa~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. tejón kasiti 'žabi ba

93 - Lo agarró el perro temprano. ti~i~ 'neʔe tinao ti

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'maade štaa 'kaxa wexi i~i~ xi~i~ 'žoʔo

95 - Fue él allí. 'maade 'xe~ʔe~ 'žukwa~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

96 - Ese hombre va a venir tarde. teba kii 'ninide

97 - Despacio corre el caballo. 'kweeni 'xinu 'kitiu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita teeu xiso 'tina

99 - ¿Está podrido la carne? 'ndeʔžu 'kuñu

100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 16 – 20 of 29