Pages
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. ini beñuʔu ndeei nda 'santu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ndiso 'žata nda 'kwaʔanda
78 - nueve palos largos i~i~ ñutu 'kani
79 - ocho cerros largos una žuku 'kani
80 - cuatrocientos personas kumi 'sientu 'njibi
17
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'njibi 'daʔnda žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. maaña ndiku 'šiši 'tiku saʔmaña
83 - Vende ella tela fina. 'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kunu na'baʔa 'šikuni
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔaʔwa 'geʔeña šu~ʔu~ nuu se'xanuña
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'maaña 'kwanuʔu 'beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. saʔa maaña ma 'kundetudeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. tewa ña 'ndetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'xižo 'tikute
19
91 - El ratón comió el maíz allí. tiñi 'njaati 'nuni 'ñukwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. tejón kasiti 'žabi ba
93 - Lo agarró el perro temprano. ti~i~ 'neʔe tinao ti
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'maade štaa 'kaxa wexi i~i~ xi~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí. 'maade 'xe~ʔe~ 'žukwa~
20
96 - Ese hombre va a venir tarde. teba kii 'ninide
97 - Despacio corre el caballo. 'kweeni 'xinu 'kitiu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita teeu xiso 'tina
99 - ¿Está podrido la carne? 'ndeʔžu 'kuñu
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo