Ameca (Guadalajara), 1579

ReadAboutContentsHelp
Descripción hecha por el ilustre señor Antonio de Leyva, Alcalde Mayor por su Majestad del Pueblo de Ameca.

Pages

6
Complete

6

otros pueblos que a éste estaban comarcanos, de mucha gente, los cuales tenía sujetos El Canzonzi [Caltzontzin], señor de Pátzcuaro, de la provincia de Michoacán; el cual dicho Canzonzi [Caltzontzin], tuvo grandes guerras con él, por habérsele venido tan cerca, y por sujetarle por su vasallo. Y, por ser tan valiente el dicho Joxouhquitequani [Xoxouhqui Tequani], y su gente muy usada en la guerra, nunca pudo sujetarle, ni jamás fue sujeto a otro señor. Sustentóse, con el dicho Canzonzi [Caltzontzin], hasta la venida [al margen: ojo] de los españoles; no saben decir los antiguos el tiempo que gobernó, ni el que ha que vino a poblar, más de que a muchos tiempos que hijos, nietos y bisnietos, choznos, le han venido sucediendo hasta la venida de los españoles. Y, el primer conquistador y descubridor que a este pueblo vino, fue un español llamado Juan de Añesta, el cual dicen que era mancebo de treinta años, y bajó por unas serranías altas que están [a] tres leguas de este dicho pueblo a la [al margen: ojo] parte del sur, por un despoblado, a pie y descalzo: con sola su espada en la mano, llegó a un barrio cerca de este pueblo, a una casa de un Tequitlato, que quiere decir “mandón”, el cual fue corriendo a decirlo al señor que entonces gobernaba, llamado Huitzil, que en nuestra lengua castellana quiere decir “jilguero”. Y el dicho señor hizo llamar a todos los valientes y, juntos, les dijo la venida de aquel español por cosa de mucha admiración, que no habían visto otro ni sabían de la venida de los demás españoles, y entre ellos se dijo que aquél debía de ser el hijo del sol por quien sus antepasados habían pronosticado que los había de venir a conquistar, y a quien todos habían de estar sujetos y pagarle tributo. Y, sin ponerse en arma ni hacer otro alboroto, le envió a decir al dicho Juan de Añesta que viniese a verle. Y el dicho mandón, que había ido con la embajada, le dijo que venía muy cansado porque, luego que llegó, se echó en el suelo. Y, ansí, mandó le trujesen a cuestas, en una hamaca de manta, ante él, donde le recibieron de paz y con mucho contento. Entró en este pueblo sólo un año antes que entrase por esta tierra Nuño de Guzmán, y dos antes que el Marqués [al margen: ojo] del Valle a ella viniese, y no entró conquistándola, sino visitándolo. Y, ansí, los dichos indios conocieron por señor al dicho Juan de Añesta, y le daban su tributo, que era maíz y cosas de comida, al cual no tributaron más de cuatro o cinco años, que luego murió en la Ciudad de Colima; y, muertos, tributaron a su Majestad, y se pusieron en su real Corona por mandado de un Juan de

Last edit over 6 years ago by LLILAS Benson
7
Complete

7

Almesta. Y esto [es lo que] se sabe de este capítulo.

3. Al tercero capítulo, se responde que el temple de este pueblo y su comarca es más caliente que fría, y no es muy caliente ni se puede llamar templada; por ser más caliente que fría, es muy húmeda. Las aguas que en él corren son en más cantidad por los meses de junio hasta agosto, que es la fuerza de las aguas, y, menos, dende enero hasta marzo. Los vientos que en este dicho pueblo corren con más violencia son del poniente, desde mediado el mes de noviembre hasta el fin de mayo; y, dejado de correr este aire, hay en este pueblo gran cantidad de mosquitos que llaman jejenes. Es, este viento, sano. Norte y sur corren poco, y el viento más dañoso, y enfermo y desabrido, es levante: dura desde el mes de junio hasta el de octubre. Y esto [es lo que] se sabe de este capítulo.

4. Al cuarto capítulo, se responde que este dicho pueblo está asentado en tierra llana, en un valle, rasa por la parte de oriente y poniente, y muy montuosa y áspera por las partes del norte y sur, por cerros altos y quebradas que tienen. Es abundante de aguas, por pasar cerca de este pueblo un río y algunas fuentes, aunque de poca corriente porque se sumen debajo de tierra, por ser fofa: y, a medio estado que caven, dan en agua. Es tierra muy fértil; dase mucho maíz, trigo, hortales y árboles frutales. Hay mucha parte de tierra en esta comarca que no se puede beneficiar, por ser bajas, crudias, pegajosa y muy abierta de grietas. Es muy abundante de pastos, de mucho género de yerbas. Y esto se responde y sabe de este capítulo.

5. Al quinto capítulo, se responde que este dicho pueblo es de pocos indios: que no hay, en él y sus sujetos, más de ciento y noventa y tres tributarios de cuenta, y por todos los que hay, hombres y mujeres, mozas y mozos, muchachos y viejos, habrá trescientas ánimas. Ha tenido, en años y tiempos pasados, este pueblo y su comarca muchos más en cantidad. [Dicen] que, cuando vinieron los españoles, había más de dos mil indios de pelea y que, después que vinieron los españoles y los bajaron de las laderas de las sierras donde estaban poblados, empezaron a enfermar de muchas enfermedades cocoliztli, que quiere decir “peste”, que los ha

Last edit over 6 years ago by LLILAS Benson
8
Complete

8

venido consumiendo hasta ponerlos en la cantidad sobredicha. Entiéndese que, por estar poblados en esta parte, húmeda y cerca de río, y haber grandes neblinas, son causa de sus enfermedades. Dicen los [al margen: ojo] naturales que, mucha parte de ellos, murieron en las idas y venidas que hacían, con cargas de las jarcias que llevaron al Puerto de la Navidad, donde se hicieron los navíos para la China. Y también se entiende que por las muchas leguas que ahora caminan; porque, en tiempo de su gentilidad, no salían de los términos de su pueblo, y la mayor salida de camino era a una legua.

Están poblados en pueblo formado, y permanentes, y lo han estado de cincuenta años a esta parte, con casas de adobe, que es un género de tapia de tierra y paja, más fuerte que tapia, que se hacen en unos moldes cuadrados, a manera de ladrillos, de vara de medir en largo, y media de ancho, con cimientos de [al margen: dibujo de una casa] piedra; la cubierta es de varas de encina y roble, hechas unas tijeras, y con cañas y paja atada, con dos corrientes, y caballete de estado y medio de alto, y de veinte pies, y treinta, de largo, de esta forma; con calles largas de cien pies de ancho y, de casa a casa, por el mismo largo de la calle, setenta pasos, que es el solar que se les midió a cada uno. Pocos de ellos tienen cercadas sus casas con adobe, ni tienen patio, sino solas las casas; exentas las calles, con sus encrucijadas como las de las ciudades de españoles.

Sus costumbres: buenas, tienen pocas, y más usan de malas que de buenas; son gente de muy bajos entendimientos; no se inclinan a valer ni a ser algo más de lo que son; huyen de tener cargos preeminentes. Son faltos de fe, y de esto resulta tener poca caridad [y ser] mentirosos y testimonieros, que, con cualquier dádiva que uno les dé y les diga que juren contra otro en negocio de mucha o poca calidad, lo hacen; y, con ellos, probará un mal cristiano lo que quisiere a cualquier persona que quisiere. [Son] amigos de novedades, gente mudable y de poca honra; todos en general grandes borrachos, aguardan a vengar sus injurias cuando están borrachos, y précianse [al margen: ojo] mucho de contar de sus embriagueces. Beben vino de maguey, que es un árbol de mucho aprovechamiento. Creen en sueños y otras supersticiones, que tienen por agüero; guárdanse poco el secreto unos a otros. Son ingratos, desagradecidos a cualquier bien que les hagan;

Last edit over 6 years ago by LLILAS Benson
9
Complete

9

son perezosos; no aguardan para mañana y, si tienen qué comer, nunca están sino comiendo. Dáseles poco por doctrinar [a] sus hijos y, si los frailes o la justicia no los apremian a que lleven a la iglesia a doctrinar [a] sus hijos, no irán; no se les da mucho por oír misa y, los días de fiesta, suelen irse al campo, a los magueyes o tabernas, o a caza y a otras partes, por no oír misa. Son pusilánimes; sufren hambre y sed; duermen en malas camas y con poca cubierta. Son ingeniosos en gran manera para deprender y contrahacer cualquier cosa que vean; son descuidados.

Hay dos lenguas, en este dicho pueblo y sus sujetos, que la una [es] cazcan, que, según dicen los naturales, se deriva este nombre por una sierra que tenía un mogote encima, que quiere decir “los de encima del mogote”; la otra lengua es totonac, que quiere decir, en nuestra lengua, “los rudos”: llámase ansí, por ser gente serrana y huir de las otras gentes sus vecinos, y torpes. Y los cazcanes y totonaques, aunque hablan entre ellos estas lenguas, todos ellos generalmente hablan la lengua mexicana, y son muy ladinos en ella. Y esto [es lo que] sé sabe de este capítulo.

6. Al sexto capítulo, se responde que, del altura, grados o elevación en que está este pueblo de Ameca, me remito a la relación que a su Majestad dio de ella el astrólogo que vino a demarcar esta tierra; que, por no hallarse astrolabio en esta comarca, no se da de esto razón. Y, lo que se sabe, es que, por los meses de abril, mayo y junio, no hace sombra ninguna al medio día. Y esto [es lo que] se sabe de este capítulo.

7. Al séptimo capítulo, se responde que este pueblo de Ameca cae en el distrito de la Real Audiencia que reside en la Ciudad de México; está, de este dicho pueblo, cien leguas hacia el oriente, la mayor parte de ellas tierra llana, y, aunque hay algunas quebradas y cerros, no es fragosa; las leguas, ni son pequeñas ni grandes. Está, el Audiencia real que en la ciudad de Guadalajara reside, doce leguas a la parte del levante, lo más de ellas tierra llana y pequeñas sierras. Los pueblos que están comarcanos a éste y vecinos, cuyos términos llegan a los de este dicho pueblo,

Last edit over 6 years ago by LLILAS Benson
10
Complete

10

son los siguientes: Cocula, [que] es de la provincia de Ávalos, está, [a] cinco leguas de este pueblo, a la parte del levante; la Provincia de Izatlan está, de este pueblo, cuatro leguas a la parte del norte; los pueblos de Atengo, que son de Martín Monge, están, de este pueblo, cinco leguas a la parte del sur; las minas de Guachinango, poblazón de españoles, está, de este pueblo, seis leguas a la parte del poniente. Ansí que este dicho pueblo está por todas partes cercado de poblazón ansí, que, como está dicho, parten términos con este dicho pueblo. Todos son caminos torcidos, y parte de ellos, a la parte del sur, [con] muchas serranías altas; [son] buenos los caminos de caminar en todos tiempos.

8. Al octavo capítulo se respondió en el séptimo suso escrito, donde se da razón.

9. Al noveno capítulo no se responde, por no haber en esta comarca pueblo de españoles, ni villa ni fundador, ni nombre ni sobrenombre, más de la razón que se ha dado de Ameca. Y, aunque hay seis vecinos españoles, no fundaron villa ni han puesto nombre más de lo dicho. Y esto se responde a este capítulo.

10. Al décimo capítulo, se responde que, ya está dicho, está poblado y fundado en tierra llana baja, con traza de calles, casas del rey, iglesia y mesón; hay dos calles en cuadra, con dos encrucijadas, a todas partes de oriente, poniente, norte y sur; mira este dicho pueblo al poniente. Y esto [es lo que] se responde.

11. Al once capítulo está respondido, en el primero y séptimo capítulo, de los nombres de los sujetos de este dicho pueblo. Están los dichos sujetos de este dicho pueblo, el que llaman Huitzquílic, a la parte del sur, [a] dos leguas, por tierra llana, y, el otro sujeto que se llama Jayamitla está [a] dos leguas de este pueblo, a la parte del poniente. Hay, en cada uno de estos dichos pueblos y sujetos, veinte vecinos tributarios. Y esto es lo que se responde.

12. Al doce capitulo está respondido, en el séptimo capítulo, lo que unos pueblos distan de otros, [lo que] distan de este dicho pueblo, y a qué partes y [a] qué leguas; y no hay [más] que responder.

Last edit over 6 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 6 - 10 of 32 in total