The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 103

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

21
Indexed

21

21 V-29

101 - Está caro el metate io 'žaʔbi 'žodo

llano žodo

102 - No están secas las plumas del pajaro. ña ka 'žiči 'šaʔa 'tidaa (?) "šaʔa" underlined

103- Es frío este viento io 'biši tači biʔna

104- Lo arena pesa mucho. io 'bee 'kuči arena below kuči

105 - mucha masa amarilla 'baa 'ša~a~ 'kwa~a~

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

24
Indexed

24

24 V-30

101. Está caro el metate. 'ndeʔe šaʔbiši 'žodo

102 - No están secas las plumas del pajaro. 'tuu 'žiči 'stumi 'tidaa

103 - Es frio este viento. 'njeʔe 'biši 'tačia 'njeʔe 'biši 'tači

104. La arena pesa mucho. 'njeʔe 'bee 'ñuʔu 'kuči

105. mucha masa amarilla. 'njeʔe 'kwaʔa 'žusa~ 'kwa~a~

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v1

14
Indexed

14

14

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina

99 - ¿Está podrido la carne? 'tsaʔa žu 'koño 'šaña~

100 - Está pesada la caña. bee 'ndoo ('šaña~)

101 - Está caro el metate. tseʔe 'šaʔabi 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. 'ti· žiči 'tumi 'tidaa

103 - Es frío este viento. tseʔe biši 'tači žaʔa

104 - La arena pesa mucho. ñu~ʔu~ kuči tseʔe bee

Last edit over 4 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v2

11
Indexed

11

96 - Ese hombre va a venir tarde. sieyukwa nisa ñi~ni~

97 - Despacio corre el caballo. kweni šino kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita tye ša duʔu ʔina šita tsye žukwa duʔu ʔina

99 - ¿Está podrido la carne? sa yu koño šaña~

100 - Está pesada la caña. be ⁿdo: šaña

101 - Está caro el metate. tseʔe šabi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. ti žiči stomi tida

103 - Es frío este viento. biši tači žoʔa

104 - La arena pesa mucho. ñuʔu kuči tseʔe be.

105 - mucha masa amarilla tseʔe kwaʔa yusakwa

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

13
Indexed

13

96 - Ese hombre va a venir tarde. tye yukwa ndi¢a ñi~ni~ č

97 - Despacio corre el caballo. kweni šino kiti kweeni

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita 'tye 'ša~a~ 'duʔu ina 'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina

99 - ¿Está podrido la carne? '¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~

100 - Está pesada la caña. bee koñu ša~ya 'bee 'ndoo 'šaya --> ¢eʔe be ndoo ñ

101 - Está caro el metate. '¢eʔe 'šaʔbi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. tii žiči 'stumi ti'daa

103 - Es frío este viento. 'biši tači yaʔa ¢eʔe biši tači yaʔa

104 - La arena pesa mucho. 'nu~ʔu~ 'kuči '¢eʔe 'bee ? muy pesado

105 - mucha masa amarilla 'kwaʔa '¢eʔe 'žusa~ 'kwa~a~ ¢eʔe kwaʔa žusa~ kwa~a~

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 16 - 20 of 89 in total