Pages That Mention 073
Syntax-02_72-San_Jorge_Nuchita-ra
18
18 II-72
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. 'kuni ka'saa 'šitwe 'žoʔo ayer vino aquí tío aquí vino? šitui
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. te 'šia~ 'ndisakuda šiʔi a'miguda
73 - ¿Donde va a ir el compañero de ellos? 1- ndači ku~ʔu~ taša~a~ 2- 'ndači 'ku~ʔu~ a'migu 'taša~a~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'čau te 'kwika 'ku~ʔu~da 'keeda 'ndeʔyi
75 - la jicara chica žaši lioʔ žaši lioʔo
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
18
18 II-73
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. te ni'kišižo 'iku 'tiuši 'kiute
72 - Ese hombre empieza a reír con sus compañeros. te šaa ni ta nisaate 'sakute ši 'kumpañerute ? Assoc
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nde 'duka~ ku~u~ kumpa'ñeřute / ta~a~ familia
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku te 'kwika 'kwa~a~ 'kunǰido 'ndeʔi
75 - la jícara chica 'žaši kitii
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
11
11 II-80
68 - semana semana
69 - nombre 'tibioʔ
70 - No hay cacao. tubi 'siʔba
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. řa kiči 'iku ta čaʔnui kuuřa řa 'kiči 'iʔia 'iku 'tata 'čaʔnui 'kuuřa la diferencia
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. řa ka~a~ kičaʔa 'čakuraa 'čiʔi~ 'mañeruřaa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nda ni ku~ʔu~ ndra mañeřu nda ni ku~ʔu~ řa mañeřu
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'tiani řa 'kwika 'kwiso ndra 'ndaʔyu 'tiani ndřa 'kwika 'kwiso řa 'ndaʔyu
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
13
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'minde 'kiʔi 'kompañeru 'teu
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'xaku 'ndatee 'kuka xu 'kisode 'ndeʔyu
75 - la jícara chica 'ñaʔxi 'luli
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu ndeeya 'indi 'beñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros. 'ndadeu 'kwiso 'yata de 'yaa
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
14
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'nde 'kɨ~ʔɨ~ 'kompania 'teenga 'kwa~ʔa~te QM V S Poss-deic, DIR
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. saku 'te 'kwika
75 - la jícara chica 'yaxi 'luʔli
76 - El santo está adentro de la iglesia. si 'benuʔu 'kandeku 'santu prep iglesia ? Vb stat S
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kwido 'ndo 'idokondo V sub ? Inst Poss
78 - nueve palos largos i~i~ yutnu kani