Pages That Mention 073
Syntax-02_21-Zapotitlan_Palmas-ra
16
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nde 'diko 'xu~ʔi~ 'kumpañeřu
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku 'te i~i~ 'kwika xo~ʔo~ 'kwiko 'ndeʔžu
75 - la jícara chica 'žaxi 'čii
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'waʔa ini 'beʔe 'ñuʔu santu wa ini beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). teia 'kwate 'kwidote 'dokote te 'ia 'kwa~ʔa~te 'kwidote 'dokote
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
14
15 II-27
69 - nombre 'sebe
70 - No hay cacao. 'ñaʔni 'suʔba / 'ñaʔmi 'suʔba
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. řa 'kisi 'iku ku 'šite řa 'kisi 'iku kuu 'šite
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. řa 'yukwa~ 'sakuřa 'siʔi~řa 'taʔa~řa řa 'yukwa~ 'sakuřa 'siʔiřa 'taʔařa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? maa 'ku~ʔu~řa 'taʔa~řa 'kwa
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
15
69 - nombre 'sewe
70 - No hay cacao. 'ñaʔři 'siʔwa
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. řa ča 'kiči 'iku ku 'šite
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'řau ča 'čakuřa 'či~ řa 'taʔařa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nja 'ku~ʔu~ 'koyo řa 'taʔařa~
Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra
16
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tió 'aru 'ray 'kičika~ 'iku 'šitožu kuru 'aru 'ray 'kiči 'iku 'šitožu kuru '' ''
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 'aru 'rayka~ 'čaku 'naʔaru či 'ta~ʔa~ru
73 - ¿ Donde va a ir el compañero de ellos? 'ndaku~ 'ku~ʔu~ 'ta~ʔa~ru 'ñika
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lo do. 'lušu 'ñibi 'kuka 'kwa 'ki~ʔi~ 'ndaʔžu
75 - La jícara chica. 'žači 'luʔu
Syntax-04_06-San_Esteban_Atatlahuca-ra
15
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. te ni 'kixi 'iku 'kuu 'stoři
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. te žua~ 'xekude 'xitaa 'hna~ʔa~de
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nde 'iči 'ki~ʔi~ hnateu~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. xekuni te 'řiku 'kosode 'ndeʔžu
75 - la jícara chica ñaxi 'lilu