The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 030

Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

7
Indexed

7

29. ella sabe cantar 'xini 'ñaʔayua 'kataña

30. va a reir el niño porque está contento kusɨɨ ini suči luli ñua ña 'kakwi kusɨɨ ini suči luli ñua a xakwi

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

4
Indexed

4

21 - su oreja de ella 'soʔnu soʔo ña

22 - veinte cebollas 'oko 'ta~ʔa~ 'seboya

23 - diez camas 'uči 'ta~ʔa~ 'kama

3 demons-

24 - siete palabras 'uča 'taʔa 'to~ 'uča 'taʔa 'tu~ʔu~

25 - Él abrió el maguey. 'řaama 'nuñařa él looks like POT Neg or wa~ ese raakwa~ ese hombre can't say raa alone, should be maara

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndeku 'ta~ʔa~ 'ndɨkɨ 'kwa 'kanyařa todos kumi

27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ 'kaařa

28 - La mujer canta. 'ñawa~ ¢itaña esa

29 - Ella sabe cantar. 'ñaawa~ 'čitoña 'kataña sould be kwa~, but k often drops

30 - Va a reir el niño porque está contento. 'čakuřa 'kweʔ 'luʔlu 'či 'see 'kwisla (?) sub porque =sɨɨ ? čaku-ra he is laughing

1 (iʔ)ya this one ~ ya ~ ʔa 2 čiña ~ ña that one where you are 3 yukwa~ ese aquel far deictic

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

6
Indexed

6

30. Va a reir el miño porque está contento, kwaku naʔa řa luʔlu či seʔinira

31. Aquí viene el sobrino mio. ‘iʔya ‘bači ‘seʔe ‘yaniu

32. El está comprando roja. řa ‘satara ‘saʔma

33. Haga que corra el animal. ‘ta ñi ‘kunu ti ña ‘kunutɨ

34. El va a amarrar el caballo atras del municipio. ‘maara ba ‘kuʔni ‘cabayu ‘čata ‘beʔe ‘tiñu

35. Está amarrado el animal. ‘nuʔni ‘kɨtɨ

36. ¿Quien anda lejos? ‘yoo ‘čika nuu ‘kani

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1

5
Indexed

5

26. los cuatro cuernos va cortar el 'kumi 'ndɨkɨ kwa 'kaʔndara

27. Estan creciendo los muchachos kwa 'kwaʔ'nu~ řa 'ndiʔi

28. Canta la mejor ña~ʔa~ 'čɨtɨ'ya

29. Ella sabe cantar či'toña~ 'kataya

30. Va a reír el niño porque está contento kwa 'baku 'na~·nu~ 'luʔu ti 'baʔa ku 'ni~ni~

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec

1
Indexed

1

III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2

16 - granizo 'yuu sabi 17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini 18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi 19 - su cabeza de usted šini mau 20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara 21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña 22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi 23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito 24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~) 25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi 26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara 27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati 28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~ 29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña 30 - Va a reir el niño porque está contento. 1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera 2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira 31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu 32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma 33 - ¡Haga que corra el animal! tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔu tuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 101 - 105 of 110 in total