The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 029

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

4
Indexed

4

21. su oreja de ella loʔo š̩oto lóhxo tun

22. veinte cebollas oʔoko te~ngumi óco té nquɨmi

23. diez camas uʔuši kama úhxi cāma

24. siete palabras uʔuše tu~ʔu~ úhxe tūhun

25. El abrió el maguey. na¢ika kanuya šabi

ña tzican cánuu ña xavi S V-S O

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. ngamí ngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i 4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña ? below "tɨ" el below "ña"

27. Están creciendo los muchachos. keʔe na luʔuli

caehnu na lúhuti V S

28. Canta la mujer. kai taya dɨʔɨ

caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "

29. Ella sabe cantar. yini ye kaʔtána ini ná é cata ña

30. Va a reir el niño porque está contento. kaš kunde na luʔuli he do dini tyubino caxcuntée na lúhuti san e dóo diní tuví na

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

4
Indexed

4

21 - su oreja de ella doʔoči

22 - veinte cebollas oko tina ku~u~

23 - diez camas uši šito-tapongo uši kama

24 - siete palabras usa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey. meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos. 'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta. šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar. šini kata tanu/ña general ud mujer u hombre ¢a-hombre ni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento. kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

6
Indexed

6

III-31 23- diez camas uši 'kama uši šito 24- siete palabras 'usa 'tnuʔu 25- El abrió el maguey 'teka~ ni 'sanu 'žau 26-Los cuatro cuernos va a cortar él ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'kende 'teka~ 27- Están creciendo los muchachos ta 'saʔnu sa'kwečin 'kwa~ʔa~ 28- Canta la mujer 'šita 'ñaka 29- Ella sabe cantar 'seka~ 'šiniš 'kataši

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

4
Indexed

4

III- 27 3 S.A.Nuxinoo 21. su oreja de ella 'ndoʔo ñu 22. veinte cebollas 'oko' nd.ywa' čiña 'kiñi 23. diez camas 'uši 'kama / 'uši šito (tapanco para mazorca) 24. siete palabras 'usa 'tyo~ʔo~ 25. El abrió el maguey 'mee 'yini 'kan 'žabi 26. Los cuatro cuernos va a cortar él 'kuu 'ndigiti 'ku~n'gandiʔi 27. Están creciendo los muchachos 'tiša~ 'ñuyu'wa~ 28. Canta la mujer 'šita 'ñu diʔo 29. Ella sabe cantar 'šiniñu 'katañu 30. Va a reir el niño porque está contento 'šakuyu 'kudi 'anuyu / 'šakwišidi anuyu

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

6
Indexed

6

6 III-29

25 - Él abrió el maguey. 'meea 'taʔbia `yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndi 'kumi ndiki kaʔdna 'meea

27 - Están creciendo los muchachos. 'kama 'baši 'kwaʔnuči

28 - La mujer canta. ñadeʔe šitaña

29 - Ella sabe cantar. 'meeči 'šiniči 'katači

30 - Va a reir el niño porque está contento. 'ndeʔe 'sakuči io de 'šanači

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 113 in total