Pages
26
26 X-14
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 2- ni sa~ʔa~ nčača ni ndesaača (fue y regresó) 1- ni 'šokoo 'deʔeča 'daba 'kwia se hizo un lado hijo él medio año
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni 'ndoto 'tukuña
123 - El niño no va a dormir más. ña 'kuduka 'kudaʔa 'taʔnda ña 'kuduka 'kudaʔa 'taʔndu
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnuka '¢ee 'luči 'dixa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ki¢a 'kwi~i~¢a 'nčisa¢a venir comprar él huarache él
27
27 x - 14
126. su cuello de él 'kwežu¢a
127. Acuéstate aquí 'kuu 'katuu
128. se hizo bonita la flor 'yo 'baʔa ni 'kuu 'ita
129. Hirvió cinco huevos ni da'kwido¢a u~ʔu~ ndebe
130. dos banquitos nuevos uu 'banku 'saa
28
28 X-14
131- Estalló el cuete ni 'ndaʔbaši ši -- pronoun 'thing' (?)
132- Va a hervir la manteca? da'kwidoča 'da~ʔa~
133- Están tirados los huesos 'ndatuuta 'žiki
134-sal 'ñii
135 trabajo tida 'hniuča
29
29 X-14
136 - temblor 'ñuhnaa / 'ñuʔu 'hnaa
137 - llano (plano) 'žodo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'biinsa 'ku~ʔu~nsa 'kadisa 'nuu 'beʔe
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni 'saa '¢ee iʔa 'ditasa 'ndeʔe 'kumpañeru¢a
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. nuu na 'ku~ʔu~ nčuča ña 'kunun
30
30 X-14
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'ku~ʔu~ 'binčuča 'binča 'ñaʔa yo
142 - Ya están quemando ellos la milpa. sa da'kayča 'ituča
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ni 'saʔni¢a 'i~i~ 'ti~u~ 'hnu~u~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ver #45
145 - Van a quemar copal para el santo. ni da'kayča 'dusa 'nuu 'santu