Pages
11
11
51 - No se está bañando el niño. paraluʔma čitira raa luʔma ma čiči-ra čiči-ra
52 - tres difuntos chicos uñiñu ndayu kwači uñi ñu ndaʔyu kwači
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kubi tikwañi nasa kubi tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? yo'čaʔniña yoo čaʔñi-ña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ka 'kañara čiči 'ʔara eraaka kañira šiči ta~ʔa~-ra nariz hiči~
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'čaʔmira iñu~ š/č ? š
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šuʔnindra 'ubi taʔa 'čaʔara yube'kaa šuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'nantira 'šayuti 'bati na njira ša itubati
59 - Él va a venir cantando. 'kičira 'katara kiči-ra kata-ra š/č but clearly repeared as č
60 - Voy y vengo. kwa~ʔi ta bači kwa~ʔi ta ba bači very weak č
12
12
61 - enfermedad kwe~ʔe~
62 - sangre high nii
63 - pus 'ndakwa
64 - sarampión 'ndiʔi yaa
65 - olor 'šiko
66 - cera 'ñu~ma
67 - día kibi
68 - semana i~i~ semana
69 - nombre mid sibi
70 - No hay cacao. 'tubi 'siʔba
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. ara kičiʔiku 'šite kušera ? ara kii iči iku šitegu·šera hom. vino tío (mío?) is él
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. raaka 'šakura ši~ʔi~ šiʔiha raga~i raaka~ šakuura ši~ʔi~ raaka~i
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nanu kwaʔa ndra
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'čoʔañendra kwi 'kasta ka'ndaʔyu čoa ndra kwi kasta kandayu kwika staa kaa ndaʔyu lodo
75 - la jícara chica yači luʔu yaši luʔu almost č
13
13
76 - El santo está adentro de la iglesia. jooindi 'šweñoo jooi ti šweñuu jooi~ tiši wee ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kwisondra si~ 'sokondra
78 - nueve palos largos 'i~i~ yutu~ 'ka(ʔ)ñi
79 - ocho cerros largos 'una 'yuku 'kani
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu 'ñibi
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'ñibi 'saʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'maaña 'mata 'taaña 'šiku 'tiku
83 - Vende ella tela fina. 'maaña 'šiku sema baʔa 'maaña 'šiko sama baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. na'kuno 'kwaʔa 'tayi na 'kunu 'kwaʔa 'taʔi~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'i~i~ñaʔa 'čaʔi 'šuʔu~nu~ 'čaʔma~ña i~i~ ñaʔa šaʔa šu~ʔu~ nu· 'šañuña
14
14
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'ta~ʔa~ña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1) 'seʔeña na 'kwatuña 'beʔe 2) seʔena kwatuña 'beʔeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. ra'mama 'šatura 'kobiko raa ma nda ma čatura final
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔira 'tibi ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čiyo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'ti~i~ čači 'nuñi ñ very lightly palatalized ? tšaši
92 - El tejón va a tapar ese hoyo. ii(ga~) 'kasiri 'yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ ʔi'na šiti 'naʔani ? ti~i~ ina širi naʔani
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'šitara 'yoʔo 'naʔni šide ši yoʔo
95 - Fue él allí. kwa~ʔa~ra
15
15
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'raka 'kičira 'šɨku~ 'šañi 'raaga 'kišira yuʔšuku 'šañi
97 - Despacio corre el caballo. kwee 'ñiši nu 'kabayu(ga)
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitaragaʔ suu ʔina [aquí termina la cinta (COSTA14)]
99 - ¿Está podrido la carne? 100 - Está pesada la caña. 101 - Está caro el metate. 102 - No están secas las plumas del pájaro. 103 - Es frío este viento.
[aquí sigue la grabación en cinta (COSTA 15 V-16 -- V-22)] 104 - La arena pesa mucho. 'bee 'šaa 'yuti
105 - mucha masa amarilla kwaʔa yuča kwa~ soft č