Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

ReadAboutContentsVersionsHelp
16
Indexed

16

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. řa 'yɨɨ či 'kiči 'iku 'kubi 'šite {note:k of kiči is forward}

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'čiki 'čaʔa 'čakuřa 'či~ʔi~ 'koo a'migu 'čiřa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ša 'kuu 'ta~ʔa~ 'koořa --> 'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ča 'kuu 'ta~ʔa~ čiiřa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña 'tu bi řa tya 'yɨɨ ko· čo kwisořa ndyaʔyu {below ña} no {below tubira} son muchos {below tyayɨɨ} hombre-rico ña 'tu bi kuuřa tya 'yɨɨ ko· čokwisořa ndyaʔyu kwa čokwiso-ra {below čokwiso-ra} van a cargar

75 - la jícara chica 'yači 'kiba

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
17
Indexed

17

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'čitoʔo 'yaa 'tiči 'beʔe 'ñuʔu {below tiči} doesn't seem particularly palatalized

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). koo řa yɨɨ kwa kwisořa čiʔi sokořa 2) 'kwa 'kwiso 'koořa 'čiʔi 'sokořa

78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi

79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi

80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu ñayɨbɨ yɨwɨ yewɨ

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
18
Indexed

18

81 - Mucha gente hicieron petates. 'tubi 'ñayɨbɨ isabaʔañu 'yubi yewɨ (almost e)

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'maaña ni 'ndɨkwɨña 'soo 'či~ʔi~ 'yɨkwɨ 'tɨkwɨ {below ndɨkwɨña} ndakwaña ndɨ

83 - Vende ella tela fina. maaña 'šikoña ma'ma·řika~ 'soo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. ña 'kwa 'kono 'sačiña

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'maaña i'šaʔaña 'šu~ʔu~ či~ 'čanuña {below i'šaʔaña} i čyaʔa ña ya~

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
19
Indexed

19

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'maařa 'yɨɨ ni 'čatuřa 'biko ma + rayɨɨ

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨʔɨřa 'tačiña 'ñuʔu {below tačiña} tatyiña

90 - Es redondo el comal. 'kutia 'čio kutya čyio

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
20
Indexed

20

91 - El ratón comió el maíz allí. 'tɨñɨ i'čačitɨ 'nuñi 'yukwa~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'yɨyɨ kwa na 'kasɨtɨ 'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano. ika 'tɨ~ɨ~ 'ina čiřa sakia~ři {below sakia~ři} temprano ? sa tya~ ri

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'maařa i'šitařa 'kaxa 'šiʔi ɨ~ɨ~ 'yoʔo 'maařa i'šitařa 'kaxa či~ʔi~ ɨ~ɨ~ 'yoʔo

95 - Fue él allí. 'maařa 'ičaʔařa yu'kwa~

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 16 - 20 of 33 in total