Pages
6
IV-19 Cuilapa de Guerrero, p6
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? no response
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 1) nama ko kuči ¿cuando te vas a bañar? 2) nama ko kuči kuʔba^ ndise ə above the "a" in "kuʔba" [dorsal stop] below "nama"
51 - No se está bañando el niño. ba kili čiku~ čiči no quiere bañarse
52 - tres difuntos chicos o.ni ndii luʔluʔ
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? na ndisa kubiʔ tihwi~i~
54 - ¿A quién mató ella? 1) na ñu hwa~i saʔñu daana čii 2) na ñu hwa~i saʔ ñu daana
55 - El muchacho le pegó en la nariz a su hermana. 2) kwači mai~ nii: ni saʔni wa tiih ničii comp hit el below "ni saʔni wa" 1) kwači mai~ nii ni saʔni či noa que pego su cara
7
IV- 19 Cuilapa de Guerrero, p7
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) hi~¢ei tikiʔ ni-i ¢añoʔo ñoi ese hombre vino a quemar mi pueblo 2) ikü ni ¢a ñoʔo ñoo front round below "ü"
8
Cuilapa de Guerrero
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku~ ni ¢añoʔol 'ñooh
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 2 2 3 2 2 3 (1) [ni su~nii] ni šu niči saʔasa suči kee bee kaa ¢ below "š" in "šu" (2) ni suʔnigi saʔasa šuči kee bee kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. (1) oʔo nako~ʔo~g nu ndati haa ? (2) oʔo na 'ko~ no ndakti ?
59 - El va a venir cantando. oʔo baši~i~ kata žu~ʔu~ viene cantando
60 - Voy y vengo. na hu~ʔi~ ta kuši nda? below ta
61 - enferemedad baši kweʔe
62 - sangre nii
9
Cuilapa de Guerrero
63 - pus ndakwa
64 - sarampión ndiʔi žaa
65 - olor sa~ʔa~ šii sa~ʔa~-ši huele?
66 - cera ñu.mah
67 - día ndubi
68 - semana šimana
69 - nombre (nadisa) nani
70 - No hay cacao. batu diʔba
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. (1) čei(~) nikišiiku~ iku~ 'dite (2) 'čei ni kiši ikuʔ dite
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. (1) to masaku~ ši~njaa jah naʔa(ña) (2) čee masaku¢a syi~i~njaanaʔa¢a
10
Cuilapa de Guerrero
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? (1) na nde ku~hu~ʔu~ naʔu~ compañero (2) na nde ku~ hu~ ʔu~ syi~i~nǰa na ʔnehaa na nde ku~ hu~ ʔu~ syi~i~nja naʔu~ todo este compañero na ʔnehaa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar el lodo. hombre čee high ricos kwikangii van a cargar lodo koʔ 'kwido ¢aʔa žu --> ko kwido ¢a nzaʔžu ? oni ¢ee kwikaʔ ko kwido ¢a nzaʔžu oni ¢ee kwikaʔ ko kwido ¢a zaʔažu small glottal stop also written above first vowel in zaʔažu 203 below "oni" ko kwido ¢a nzaʔažu
75 - la jícara chica šaši luʔlu(ʔ)
76 - El santo está adentro de la iglesia. (1) sandu zaku šii sti bee ñoʔo sandɨ dakɨža da kɨza šiti beñuʔu (2) (zand) sandu zakuža zaku yaa šiti bee ñoʔo
z = ¢ ??