Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

ReadAboutContentsVersionsHelp
1

1

IV-19 Cuilapa de Guerrero Sintaxis Franchisca Martinez 74

Transcribed JK Josserand noviembre 1977

él: oʔo = goʔo ~ ngoʔo??

1. sol čikangi

2. luna 'žoo

3. estrella žo'dini čo'dini

4. lluvia 'dabi

5. humo ñuʔma

6. frijol negro 'nduči Nnoo

7. algodon blanco 'kači 'kwiši

8. seis calabrazas chicas iño iši luʔlu

9. un rifle largo - no

10. sientese 'koo

11. venga cerca 'ñaʔa

12. vete allí 'kwaʔa čike hwa

13. pared - no

14. horno 1) 'čiNnu / 2) sihnu

15. espuma - 'tiñu

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuu d [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dini d = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito 1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~ (usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi "g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él 'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
3

3

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p3

27. Están creciendo los muchachos ni saʔnunja kwači 1) ko saʔno 2) saʔnunja

28. Canta la mujer šita žuʔu~

29. Ella sabe cantar 1) hoʔo šita žuʔu~ 2) hoʔo ni naʔnu

30. Va a reir el niño porque está contento saku~ (ni)ña luʔlu kwači kudiʔni či

31. Aquí viene el sobrino mío iiʔa basi sobrinožu~

32. El está comprando ropa oʔo ku(k)we~e~ doi ropa doi~

33. ¡Haga que corra el animal! que le pegue kaʔni kiti

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio ko kuʔ ni kwažuha sata beʔečiñu = juzgado ko kiʔni

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
4

4

IV - 19 Cuilapa de Guerrero, p. 4

35 - Está amarrado el animal. 1) ko ku~ʔni no van a amarrar 2) noʔni ti

36 - ¿Quién anda lejos? ñani'hwama ñ=ny ña nii hwama??

37 - Muy lejos va a caminar él. šika io hwama hwau~ arrow pointing from "hwama" to "hwau~"

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1) ñani ni saʔnza šiti idu almost ñañi 2) kuʔbe ni saʔnza šiti idu kuʔbe ni saʔnza šiti idɨ

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. kaʔde ni kiʔi či(i){below:él} škibeʔe ni kiʔi yerno below kaʔde fue below kiʔi él below či(i)

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1) ni šini ña niči deʔe kaa 2) ni šiniña ndiči deʔe ña kaa ni di ? below "ndiči"

41 - Es grande la casa. čaʔnu beʔi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
5

5

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe 1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe

43 - ¿Es dulce la miel? 1) bidi 2) bidi ndudi

44 - Él va a beber el agua. 1) koʔo ndu¢a 2) oʔo kokondu¢a goʔo 'koko ndu¢a 3) ko koʔ ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 1) ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a ? below "ni~" 2) čoʔo ndu¢a

46 - el río grande šu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandes sa~ʔo~ ñonu kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuu mi hermano se llevó bastante piedras 2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno 2b) kwaʔ žuu ¢aʔno

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
Records 1 – 5 of 28