Pages
1
IV-19 Cuilapa de Guerrero Sintaxis Franchisca Martinez 74 ♀
Transcribed JK Josserand noviembre 1977
él: oʔo = goʔo ~ ngoʔo??
1. sol čikangi
2. luna 'žoo
3. estrella žo'dini čo'dini
4. lluvia 'dabi
5. humo ñuʔma
6. frijol negro 'nduči Nnoo
7. algodon blanco 'kači 'kwiši
8. seis calabrazas chicas iño iši luʔlu
9. un rifle largo - no
10. sientese 'koo
11. venga cerca 'ñaʔa
12. vete allí 'kwaʔa čike hwa
13. pared - no
14. horno 1) 'čiNnu / 2) sihnu
15. espuma - 'tiñu
2
IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2
16. granizo dabi žuu d [with stroke] = d± first d with stroke
17. pelo ñibi
18. grano ndiʔi
19. su cabeza de usted dini d = d first d with stroke
20. su sobaco de él či leʔe
21. su oreja de ella doʔ u~u~
22. veinte cebollas oko ti'kumi
23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito 1) e 2) o 3) un
24. siete palabras usa Nno~ʔo~ (usa ha i~i~)
25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi "g" under "k" in "ndika~"
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él 'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa
3
IV-19 Cuilapa de Guerrero, p3
27. Están creciendo los muchachos ni saʔnunja kwači 1) ko saʔno 2) saʔnunja
28. Canta la mujer šita žuʔu~
29. Ella sabe cantar 1) hoʔo šita žuʔu~ 2) hoʔo ni naʔnu
30. Va a reir el niño porque está contento saku~ (ni)ña luʔlu kwači kudiʔni či
31. Aquí viene el sobrino mío iiʔa basi sobrinožu~
32. El está comprando ropa oʔo ku(k)we~e~ doi ropa doi~
33. ¡Haga que corra el animal! que le pegue kaʔni kiti
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio ko kuʔ ni kwažuha sata beʔečiñu = juzgado ko kiʔni
4
IV - 19 Cuilapa de Guerrero, p. 4
35 - Está amarrado el animal. 1) ko ku~ʔni no van a amarrar 2) noʔni ti
36 - ¿Quién anda lejos? ñani'hwama ñ=ny ña nii hwama??
37 - Muy lejos va a caminar él. šika io hwama hwau~ arrow pointing from "hwama" to "hwau~"
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1) ñani ni saʔnza šiti idu almost ñañi 2) kuʔbe ni saʔnza šiti idu kuʔbe ni saʔnza šiti idɨ
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. kaʔde ni kiʔi či(i){below:él} škibeʔe ni kiʔi yerno below kaʔde fue below kiʔi él below či(i)
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1) ni šini ña niči deʔe kaa 2) ni šiniña ndiči deʔe ña kaa ni di ? below "ndiči"
41 - Es grande la casa. čaʔnu beʔi
5
IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe 1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe
43 - ¿Es dulce la miel? 1) bidi 2) bidi ndudi
44 - Él va a beber el agua. 1) koʔo ndu¢a 2) oʔo kokondu¢a goʔo 'koko ndu¢a 3) ko koʔ ndu¢a
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 1) ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a ? below "ni~" 2) čoʔo ndu¢a
46 - el río grande šu¢a kaʔnu
47 - quince redes grandes sa~ʔo~ ñonu kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuu mi hermano se llevó bastante piedras 2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno 2b) kwaʔ žuu ¢aʔno