Pages
16
16 III- 31
81 - Mucha gente hicieron petates. io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo
83 - Vende ella tela fina. 'dikoši 'doo 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ba io kunu sobrinaši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši
17
17 III -31
86. Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kuʔuši 'beʔeši
87. su hijo de ella no la va a esperar 'daʔža 'seka~ baʔkundetu 'ñaʔaši
88. El hombre no esperó la fiesta. 'teka~ ña tu ni 'šindetude 'biko
89. Su mujer está soplando la lumbre ña'dɨʔɨ 'teka~ da'tačia 'ñuʔu
90. Es redondo el comal tɨ'řele 'šio
18
91-- Comió el raton el maiz alli. ni 'saši 'tnɨñɨ 'nuwi 'žaka~
92-- Va a cubrir el tejon ese hoyo. kadɨde (texa) žau 'žaka~
93-- Lo agarro el perro temprano. ni 'tnɨɨ tina da'tnee
94-- El jaló la caja con un mecate teka~ ni kandeede kaxa žoʔo
95-- Fue el alli ni 'sa~ʔa~de 'žaka~
19
96-- Ese hombre va a venir tarde. 'teka~ 'ndišide 'kwaa
97-- Despacio corre el caballo. io 'kwee 'šinu 'kɨtɨ
98-- La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'teka~ ni 'šido 'tina
99-- Esta podrida la carne? ni teʔžu 'kuñu
100-- Esta pesado la caña io 'bee 'ndoo
20
Está coro el metate 'iona 'žodo
NO están secas las plumas del pájaro a tu 'žiči tnumi 'tɨdaa
Es frio este viente io 'biši 'tači
la arena pesa mucho nu'kuči 'iona 'bee
mucha masa amarilla 'iona 'kweʔe 'žusa~ 'kwaa