Pages
26
26 I-21
116 - Es picoso el chile. interpretado como pregunta a 'tu 'satu 'žaʔau~ y
117 - Está cenando nuestro papá. 1- ku'šiñi 'sutuyo suto 2- ku'šiñi 'θutuo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? atu njoʔo 'kwa kuʔwando (yukwa~) 'ndiši 'čiřa ('primu) řa ta~ʔa~ ya~ ndyoʔo kwaʔndo ¢i (yukwa~)ra sači = sobrino
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'ñaa¢a sa 'koʔo 'biti~ ñaa sa bityi~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? ña 'koʔa 'kuʔu 'kaši 'njuʔu 'šita ku kasi ndyoʔo
tú te quedas y nosotros vamos --> ndoo 'yoʔo ta 'ndyuʔu 'kwa~ʔa~ndi
27
27 I-21
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'sɨʔɨřa ši 'ta~ʔa~řa na ndišiña daba 'kwia či ndisiña θaba kwiya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ñaʔa wa~ (yukwa~) sa 'ndɨʔɨ 'kišiña inga 'saʔa
123 - El niño no va a dormir más. 'leu ba 'kusuka Neg kusu
124 - Va a crecer más grande él. 'kwa 'kwaʔnuka gwe?
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndisa~u~ 'kwa 'kiči (yukwa~) 'satau~ 'seʔeřa
28
28 I-21
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'suku 'leu~ / 'suku leo~
127 - Acuéstate aquí. kaba iʔya
128 - Se hizo bonita la flor. 'čakɨ 'šaa 'kuu 'ita tyaku ša~a~ (yukwa~) 'kuu 'ita
129 - Hirvió cinco huevos. sa kwiso ña (yukwa~) --> kiso 'o~ʔo~ 'ta~ʔa~ 'ndɨwɨ tyiso
130 - dos banquitos nuevos uu 'ta~ʔa~ 'čažu 'saa tyayu
29
29 I-21
131. Estalló el cuete. kati~ katyi~
132. ¿Va a hervir la manteca? 'kwa 'kwiso ša~ʔa~
133. Estan tirados los huesos. 'kaama yɨkɨwa
134. sal 1 ñɨɨ
30
30 I-21
136 - temblor (sa)ta~a~ ? ~ č
137 - llano 'nduʔwa
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'maařa 'kwa nda'kasařa yu(ʔu) beʔe 'inga 'čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. yukwa~ 'čačiřa 'štaʔařa kwaʔa ša~a~ 'šita staʔa ra ? či taʔara?
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. (ta)tu 'kwa~ʔi~ 'yeʔe ba 'koto