Pages
17
17 I-21
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. řa 'šɨti 'šiʔi 'iʔa 'iku (žu'kwa~) 'šito 'yuʔa~ řa 'sɨɨ kisi 'iʔya 'iku (žu'kwa~) 'šito 'yuʔa~
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. řaa 'žukwa~ 'kisaʔa 'sakura 'si~ʔi~ (yu'kwa~) řa 'taʔařa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'njaa 'kwaʔa (yu'kwa) řa 'taʔařa 'staʔařa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña 'kwaʔañi 'ñayɨbɨ kuka kwa 'kɨndaʔa 'njaʔuyu ña 'kwaʔañi 'ñayɨbɨ kuka kwa 'kundaʔa 'ndyaʔu
75 - la jícara chica 'ya¢i 'njiʔi yači njiʔi
18
18 I-21
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'njoo yu'kwa~ 'yuku 'čiči či 'beñuʔu dios santo (¢i¢i) θiši??
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). maa rayɨɨ kwa ngu'ndaʔařa sisi 'siʔi 'sokořa (kundaʔařa)
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu ña'yɨwɨ
19
19 I-21
81 - Mucha gente hicieron petates. yubi > yuu 'kwaʔa 'ša~a~ 'ñayɨwɨ 'sabaʔa 'yuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'maaña ña 'kwiku yu'kwa~ 'saʔma(wa) 'si~ʔi~ yɨkɨ 'tɨkwɨ 'maaña ña 'kwiku yu'kwa~ 'saʔma(wa) 'si~ʔi~ yɨkɨ 'tɨku
83 - Vende ella tela fina. 'maaña 'šiko(ña) 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña 'kwa 'kono 'sašiña sa'kwaʔa
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔoa 'saʔaña 'šu~ʔu~ či 'čonoña 'ñaʔawa 'saʔaña 'šu~ʔu~ či 'čonoña
20
20 I-21
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ta~ʔa~ña 'kwaʔařa 'yu(ʔu) 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña ña kwa 'kwatuřa
88 - el hombre no esperó la fiesta. řaa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨʔɨřa 'tɨbɨña 'nuʔu ña'sɨʔɨřa 'tɨwɨña 'nuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'šio kutya siyo