Pages
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'joo 'jaařa 'čiči 'beʔe 'ñu~ʔu~
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). řaʔiya ʔokañiʔřa 'njoo
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'una 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'ku~mi 'siyento 'njɨwɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa ša~a~ njɨwɨ hawaʔa yuwi
17
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñaka~ ña'kikuña haʔma {below haʔma} (tela)
'ʔika (tela) (que no cosió la tela)
"otra vez": 'ñaka ña'kikuña haʔma ¢iʔi'yɨkɨ yɨkɨ tutu
83 - Vende ella tela fina. 'ñaka~ 'šikoña 'haʔma 'waʔa ñaa.ka~a~
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña~a~ kunu ša~a~.ña 'njɨwɨña {below njɨwɨña} (sobrina)
18
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña ʔika '¢aʔaña 'šu~ʔu~ '¢ii {below šu~ʔu~} (dinero) {below ¢ii} (nuera)
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ña~ 'ta~ʔa~ña~ ʔika 'kwa~ʔaña ʔi'beʔe ña ña ʔika 'kwa~ʔaña ʔibeʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña (ʔika) ña~a~ kwa kwatu ña '¢iña
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa ʔika ña~ 'kuñira 'kwatuřa biko {below biko} (igual a nube)
19
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ña 'sɨʔɨřa 'tɨwɨña 'nu~u~'nuʔu
90 - Es redondo el comal. kuča 'ša~a~ '¢iyo redonda redondo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'tɨñɨ '¢a¢i 'nu~ñi 'ʔika~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'řa 'kaʔnu 'yawi 'ša~a~ 'nii 'tuma~ʔa~ ma 'řa 'kaʔnu 'ša~a~ 'yawi 'njii 'tuma~ʔa~
20
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ta~a~nu 'ʔina ¢aa tuwi 'ta~a~n 'ʔiina '¢aa 'tuwi
94 - Él jaló la caja con un mecate. řa'ʔištařa 'ʔitu~ʔu~ 'kaha '¢iʔi'yoʔo
95 - Fue él allí. 'raika '¢a~ʔa~ 'raika
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'raika 'kwa 'kičira '¢eñi ša~
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'ša~a~ '¢inun 'kwayo