Pages That Mention Raúl Alavez Chávez
Syntax-10_05-Apoala-v3
1
Revisado por R. Alavez
Transcripción de cinta Cuestionario número: X-5 Pueblo: Apoala Municipio Fecha: I-XII-1977 {crossed out:Investigador}Transcrip. H.M. Koob Grabación en cinta
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977
Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
17
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'mee¢a 'nakadi 'dyeʔe ša~a~ e~e~ka 'buelta puerta
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ¢a~ ¢iaʔa ši~ʔi~ škompa'ñeru¢a ba iita ¢aa '¢iaʔa 'šiʔi ' škompañeru¢a 'baa 'ita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tune 'ki~ʔi~ 'da θamaki nini tune 'ki~ʔi~ 'da saa maki nini
141 - Yo voy a ir, pero él no. medana~ ki~ʔi~ 'doko 'mee¢a 'ña~ʔa~
142 - Ya están quemando ellos la milpa. Aquí se acaba la entrevista
143 - A la gallina negra, ya la mataron.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. (Este No. 144 está entre 50 y 51)
145 - Van a quemar copal para el santo.
Revisado pro R. Alavez julio 1979
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
31
31 X-8
141 - Yo voy a ir, pero él no. nčuʔu ki~ʔi~ndi čiwa ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. sa 'kayi 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. saʔni ¢ey 'ndiši 'tu~u~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ----
145 - Van a quemar copal para el santo. da'kayi¢a 'du¢a 'nuu 'santu Quemaron copal para el santo
Fin del Cuestionario X-8 Sintaxis transcrito por Raúl Alavez Ch. 3 de agosto 1979
32
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 'bita 'kuu 'una 'kii ' šiʔi 'ndii 'xwa~a~
Fin del Cuestionario X-8 Sintaxis transcrito por Raúl Alavez Ch. agosto de 1979
Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec
30
31 x-12
146. Hace una semana que se murió el disfunto Juan 1- ni šiʔi kuu ditondo ni šišindo 2. ni 'kuu ta 'kuu 'ditondo 'xwaa (?)
transcrito por Raúl Alavez Ch.. junio 1979