Pages That Mention Raúl Alavez Chávez
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
16
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. te núu na quɨ`hín te vá quìnín.
141 - Yo voy a ir, pero él no. yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.
142 - Ya están quemando ellos la milpa. Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.
143 - A la gallina negra, ya la mataron. Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.
145 - Van a quemar copal para el santo. Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
transcrito por Raúl Alavez Ch. feb. 1978
17
Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand
Transcripción Raúl Alavez
Notes in right margin:
x = velar fricative + = juncture (const. phase) written in blue pen
→ all d = đ except nd
occasionals slips gü = [w], probably /kw/ "w" in "/kw/" is superscript x = [š] which usually corresponds to * x
It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that
io = hay stative (loc)
Main text:
1. - 'nčika 'nčii sol gloss under "'nčika" is "seno"; gloss under "'nčii" is "se ve el rayo del sol"
2. 'žoo luna
3.- čo'dini estrella
4.- 'dau lluvia
5.- 'ñuʔma humo
6. 'nduči tnuu frijol + negro
7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco
8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicas gloss under "iñu" is "seis"; gloss under "žɨkɨ iñu" is "calabazas-espina"; gloss under "liʔli" is "chicas"
9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo
37
49 50 'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uši _
100 200 ɨ~ɨ~ 'siendu _ 'uu 'siendu
400 'kumi 'siendu
2.50 oko di~ʔu~
75 ¢ iñu rial:
transcrito por Raúl Alavez Ch. Sept. 1978
53
II-52 10
10 - Este otro río tiene el nombre en mixteco: žute čiʔo, en español se le dice Río Cocido, es el mismo significado.
¿Hay alguna peña o un cerro grande alrededor del pueblo que tiene su propio nombre? - no
Artesanías ¿Allí en Peñoles se hacen algunas cerámicas o telas o algunas artesanías?: - nada más hilan para hacer cobijas tejen cobijas nada más ¿De lana? - Sí de lana, lana de borrego.
transcrito por Raúl Alavez Ch Sept. 1978
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
30
33 34 35 36 oko uši uni _ 'oko 'uši 'kumi _ oko sa~ʔu~ _ 'oko 'sa~ʔu~ ɨ~ɨ~
37 38 39 'oko 'sa~ʔu~ 'uu _ 'oko 'sa~ʔu~ 'uni _ 'oko 'sa~ʔu~ 'kumi
40 41 42 43 'udiko _ 'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uu _ 'udiko uni
44 45 46 47 'udiko 'kumi _ 'udiko u~ʔu~ _ 'udiko 'iñu _ 'udiko usa
48 49 50 'udiko 'una _ 'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko 'uši
100 200 400 ɨ~ɨ~ 'siendu _ uu siendu _ 'kumi 'siendu
Fin del cuestionario III-31 sintaxis de Sta Catarina Estetla Transcrito por Raúl Alavez 13 de agosto de 1980