The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand

Transcripción -Raúl Alavez

Notes in right margin:

x = velar fricative+ = juncture (const. phase) written in blue pen

→ all d = đ except nd

occasionals slipsgü = [w], probably /kw/ "w" in "/kw/" is superscriptx = [š] which usually corresponds to * x

It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that

io = hay stative (loc)

Main text:

1. - 'nčika 'nčii solgloss under "'nčika" is "seno"; gloss under "'nčii" is "se ve el rayo del sol"

2. 'žoo luna

3.- čo'dini estrella

4.- 'dau lluvia

5.- 'ñuʔma humo

6. 'nduči tnuu frijol + negro

7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco

8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicasgloss under "iñu" is "seis"; gloss under "žɨkɨ iñu" is "calabazas-espina"; gloss under "liʔli" is "chicas"

9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
37

37

49 50'udiko ɨ~ɨ~ _ 'udiko uši _

100 200ɨ~ɨ~ 'siendu _ 'uu 'siendu

400'kumi 'siendu

2.50oko di~ʔu~

75 ¢iñu rial:

transcrito por Raúl Alavez Ch.Sept. 1978

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
53

53

II-52 10

10 - Este otro río tiene el nombre en mixteco: žute čiʔo, en español se le dice Río Cocido, es el mismo significado.

¿Hay alguna peña o un cerro grande alrededor del pueblo que tiene su propio nombre? - no

Artesanías¿Allí en Peñoles se hacen algunas cerámicas o telas o algunas artesanías?: - nada más hilan para hacer cobijas tejen cobijas nada más ¿De lana? - Sí de lana, lana de borrego.

transcrito por Raúl Alavez ChSept. 1978

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

30

30

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 5 of 51