The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 103

Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra

23
Indexed

23

23 I-45

101 - Está caro el metate

'žaʔbi 'kini 'žoxo

102 - No están secas las plumas del pájoro

ko ni 'iči 'taba 'tumi 'laa

103 - Es frío este viento.

'bisi 'kini 'tači 'žoo

104 - La arena pesa mucho

'ñuti 'bee 'kinia

105 - mucha masa amarilla

'kwaʔa 'kini 'žusa 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by

Syntax-02_01-Chalcatongo-ra

21
Indexed

21

99 ¿Está podrida la carne? ni 'teʔžu 'kuñu

100 Está pesada la caña 'ša 'bendoo

101 Está caro el metate 'ša 'žaʔu 'žoso

102 no están secas las Plumas del Pájaro 'tu ni 'iči 'tu~u~ 'saa

103 Es frio este viento 'ša 'bixi 'tači

Last edit over 1 year ago by

Syntax-02_02-Chalcatongo-ll

20
Indexed

20

Reforma, [Ca?] 102 No están seeas las plumas del pájaro 19 tu iči~ tu~u~ saa Neg seco plumas pajaro

103 Es frío este [cuento?] 'š.aa 'bihi~ tači · · · Very cold wind

104 La arena pesa mucha 'šaa 'bee 'ñɨtɨ Very heavy arena

ñu + yɨtɨ ñɨtɨ old phonological Earth + sand process

105 Mucha masa amarilla 'kwaʔa 'š.a~a~ 'žu ša kwa~(a) · Much very masa yellow

106 Hilo rojo 'žwa 'kwaʔa žuʔa rojo hilo

107 Es verde el sapo 'kwii' sapu Verde sapo

Last edit over 1 year ago by

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra

20
Indexed

20

101. Está caro el metate 'žaʔbe 'nde· žo·

102 No están recar lar plumar del pájaro ña~ tu~u~ ižo žiči tnu~u~ ti 'saa 'žukwa

103 E frio este viento 'niniko 'tači 'žaʔa

104 Ja arena pera mucho 'bee 'še~e~ 'ñu~ti 'žaʔa

105 mucha masa amarilla 'kwee še· žu'xa kwa~a~

Last edit over 1 year ago by

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

13
Indexed

13

103 - Es frío este viento. 'ni ndikó 'táči žaʔa

104 - La arena pesa mucho. 'mbe·se· 'ñu~ti 'žaʔa --> / 'mbee 'se~e~ 'ñuti 'žaʔa

105 - mucha masa amarilla 'kwese žu'xa kwa --> / 'kweʔe 'se~e~ 'žuxa 'kwa~a~

106 - hilo rojo 'žuʔba 'kweʔe

107 - Es verde la rana. 'kwi· 'saʔba 'žukwa~

108 - Tiene miedo la ardilla. 'žuʔu 'kweñe 'žuwa~ --> / 'žuʔu 'kweñɨ žu'kwa~

109 - El pobre pájaro se murió hoy. 'ndaʔbi 'tisaa 'žukwa~ ni 'šiʔiti bi'tna 'ndaʔbi 'tisa 'žuwa 'ni~xi~ 'itibi'ta

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. š.iš.i ndi 'žukwa~ 'kwa~ʔa~ 'xiʔi~ ki'ti 'žuʔu 'žute 'š.iš.i 'ndi 'kwaʔa 'xiʔi ki'ti 'žuʔu 'žute (rápido)

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 46 - 50 of 89 in total