Pages
17
17 V-36
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 1- ta na 'kixi 'kuui xi~ 'biti 'sitoy 'kiřa 2- ta na 'kixi 'kuui 'sitoy
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'šakuřa ta ki'šaa 'xi~ʔi~řa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nda 'ku~ʔu~ ta ki'šaa 'xi~ʔi~řa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. loʔo ta 'kwika ku~ʔu~ 'kwiku 'ndeʔe
75 - la jícara chica 'žaši 'loʔo
18
18 V-36
76 - El santo está adentro de la iglesia. toʔo i~xi~ beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). taa 'kundiso 'toʔo 'sokořa
78 - nueve palos largos i~i~ 'ito 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'žukü 'nani
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu na'žibi
19
19 V-36
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'ñažibi na 'kaxa 'baʔa 'žibi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'meeña na 'kukuña 'xi~ 'iñu
83 - Vende ella tela fina. 'sikuña 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ko 'kunu 'kwaʔa 'taʔa 'süküña
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa na 'šaʔaña 'si~ʔu~ nda 'šanuña
20
20 V-36
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'xa~ʔa~ 'kibiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1- seʔe meeña wa kundati ñaʔana 2- seʔeña wa kundati ñaʔařa neg
88 - el hombre no esperó la fiesta. ta wa 'kundatiřa 'biko / biko biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'šio 'tikata