Pages
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'njoo kwa 'nyasi beñuʔu 'njoo kwa 'nyasi beʔe ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). řa 'yee 'kwa 'kwisořa nu 'sokořa
78 - nueve palos largos e~e~ 'ta~ʔa~ 'yutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yuku 'nani
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'siendu 'niyɨbɨ
17
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'ša~a~ 'niyɨbɨ sa'baʔa 'yuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. na 'yukwa na ndekwa na'saʔma siʔi nuu 'yekwe 'tekwe
83 - Vende ella tela fina. na 'yukwa 'siko 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kunu 'ša~a~ 'sa~su~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa 'kwa 'saʔa na 'šu~ʔu~ siti 'xanu
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siina kwatuna
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ na satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'xa~a~ 'siʔyo
19
91 - El ratón comió el maíz allí. 'teñe 'saxite 'nuni 'yukwa
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'kete 'kwa 'kašite 'yuʔu 'saʔba
93 - Lo agarró el perro temprano. 'te~e~ 'ina 'kwañaʔa kwini
94 - Él jaló la caja con un mecate. řa 'yukwa 'šita 'kaxa siʔi i~i~ 'nuu 'yoʔo
95 - Fue él allí. řa 'yukwa 'kwa~ʔa~
20
96 - Ese hombre va a venir tarde. řa 'yukwa kwa kisiřa sa ini
97 - Despacio corre el caballo. ni ta 'kwiini 'sinu ka'bayu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařa 'kwa 'suʔu 'ina
99 - ¿Está podrido la carne? 'čaʔyi 'kuñu
100 - Está pesada la caña. bee ša~a~ 'ndoo