Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

ReadAboutContentsVersionsHelp
11

11

79. Ocho cerros largos 'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas 'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates 'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'anaki kunind.i žiki 'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina 'dikuñu 'doo 'seda dikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina 'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu (g)

85. La muyer dio dinero a su nuera 'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu 'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu nuera de ella? de el?

?šee-ña?a-ši a ella ella

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
12

12

86. Va la hermana de ella a su casa 'kwa~ʔa~ 'kuʔu 'šinu 'beʔe

87. Su hijo de ella no la va a esperar 'aku 'ndityi ñaʔa da'teʔžu

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'anigunde 't.iyi 'biiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ta~taʔa 'diʔi 'ñuʔu 'tata dataʔa 'diʔi 'ñuʔu

90. Es redondo el comal 'čirelu 'šyo

91 - El ratón comió el maíz allí. 'nišye 'čoto 'nuni 'nišye ši'čoto 'nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'šigo 'ta~ʔa~ 'kweñi~

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
13

13

93 - Lo agarró el perro temprano. 'ni 'tiña 'ina 'debe 'hnidehne

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'di tayi šehnu ndi žoʔo

95 - Fue él allí. 'ni šeʔe yi 'yuka

96. Ese hombre va a venir tarde 'kwaa 'kišii 'kwaa 'kihi 'teo

97. Despacio corre el caballo 'kwee 'šinu 'kwayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro 'diita 'yini 'ina 'kwa

99 - ¿Está podrido la carne? 'ni teʔyu kuñu~

100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndo

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
14

14

102 - No están secas las plumas del pájaro. 'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa

101 - Está caro el metate. 'žaʔbi 'žoodo

103 - Es frío este viento. 'yoo 'biši~ n'tačya

104. La arena pesa mucho 'yoo 'bee 'kuči

105. Mucha masa amarilla 'yu ma'žuša~ 'kwa~a~

106. Hilo rojo žwa kweʔe

107. Es verde la rana 'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa

108. Tiene miedo la ardilla 'žuʔu 'kwe~ñe~

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
15

15

III-27 14 S.A Nuxinñoo

109 El pobre pajaro se murió hoy 'ndaʔbi 'cidaa 'tini 'šiʔid.i

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 'nee 'didi ni'ti kwa~ 'žužute V mi

111 Su cola de el 'ndwʔa ti kwiʔna duʔa 'ndwʔa ti

112 El marido de ella va a matar el venado mañana 'kiʔi ži 'nuŋga 'ganiyi 'idu 'žuhna V - il O Adv

113 Estár filosas las uñas del gato 'yo d.ee~ 'tiñi 'bilu

114 Es delgado el papel 'yu'žaa di 't.ut.u

115 No está picoso el camóle 'a 'š.e~tu 'ñaʔmi

116 Es picoso el chile š.e~t.u žaʔa

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
Records 11 – 15 of 20