Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

ReadAboutContentsVersionsHelp
11
Indexed

11

96. Ese hombre va a venir tarde. ¢ee yukwa ki¢a ñene

97. Despacio corre el caballo. kwee šinu kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro. duʔu ina šita¢a

99. ¿Está podrida la carne? ¢aʔyu kano

100. Está pesada la caña. n¢eʔe bee ndoo

101. Está caro el metate. n¢eʔe šaʔbi yodo

102. No están secas las plumas del pájaro. ña yiči stumi daa

103. Es frio este viento. ¢eʔe biši tači

104. La arena pesa mucho. ¢eʔe bee ñuʔu kuči

105. mucha masa amarilla ¢eʔe kwaʔa yusa kwa~a~

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
12
Indexed

12

106. hilo rojo yuʔba kwaʔa

107. Es verde la rana. kwii daʔba

108. Tiene miedo la ardilla. yuʔu kwañi

109. El pobre pajaro se murió hoy. daa ndaʔbi šiʔite bita~

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro. kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a

111. su cola de él (hablando de un animal) θuʔmate skolate

112. El marido de ella va a matar el venado maña. šeeči kaʔniči idu yu¢a mañana under "yu¢a"

113. Están filosas las uñas del gato. nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko" moler under "nčiko"

114. Es delgado el papel. yadi tutu

115. No está picoso el camote. ña satu ñaʔmi

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
13
Indexed

13

116. Es picoso el chile. satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primuni todos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy? naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) na šiko kaba nanači daba kwia daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez. ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más. ma kuduka ni luči ma kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
14
Indexed

14

126. Su cuello de él (hablando de un niño) θukuči

127. Acuéstate aquí! ku katuu xaʔa

128.Se hizo bonita la flor. kuu bili ita

129. Hirvió cinco huevos. šido o~ʔo~ ndibi

130. do banquitos nuevos ubi banku luči

131. Estalló el cuete. kato kwete

132. ¿Va a hervir la manteca? kwido da~ʔa~ña

133. Está tirados los huesos. katuu ndeta yeke

134. sal ñii

135. trabjo 'čiʔño

136. temblor kanda

137.llano (plano) 'yodo

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
15
Indexed

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na kadi ni tukuči puerta beʔe na kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber. Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir) meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~ Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo. ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša kaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 11 - 15 of 15 in total