Pages
11
96. Ese hombre va a venir tarde. ¢ee yukwa ki¢a ñene
97. Despacio corre el caballo. kwee šinu kabayu
98. La tortilla del hombre la roba el perro. duʔu ina šita¢a
99. ¿Está podrida la carne? ¢aʔyu kano
100. Está pesada la caña. n¢eʔe bee ndoo
101. Está caro el metate. n¢eʔe šaʔbi yodo
102. No están secas las plumas del pájaro. ña yiči stumi daa
103. Es frio este viento. ¢eʔe biši tači
104. La arena pesa mucho. ¢eʔe bee ñuʔu kuči
105. mucha masa amarilla ¢eʔe kwaʔa yusa kwa~a~
12
106. hilo rojo yuʔba kwaʔa
107. Es verde la rana. kwii daʔba
108. Tiene miedo la ardilla. yuʔu kwañi
109. El pobre pajaro se murió hoy. daa ndaʔbi šiʔite bita~
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro. kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a
111. su cola de él (hablando de un animal) θuʔmate skolate
112. El marido de ella va a matar el venado maña. šeeči kaʔniči idu yu¢a mañana under "yu¢a"
113. Están filosas las uñas del gato. nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko" moler under "nčiko"
114. Es delgado el papel. yadi tutu
115. No está picoso el camote. ña satu ñaʔmi
13
116. Es picoso el chile. satu yaʔa
117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) sa dini kuu tatando
118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primuni todos udes dar udes
119. ¿Qué hizo usted hoy? naxa kidani bita
120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) na 'ořa 'kaxndo
121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) na šiko kaba nanači daba kwia daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa
122. La mujer terminó de dormir otra vez. ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe
123. El niño no va a dormir más. ma kuduka ni luči ma kuduka ni yiki
124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)
125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a
14
126. Su cuello de él (hablando de un niño) θukuči
127. Acuéstate aquí! ku katuu xaʔa
128.Se hizo bonita la flor. kuu bili ita
129. Hirvió cinco huevos. šido o~ʔo~ ndibi
130. do banquitos nuevos ubi banku luči
131. Estalló el cuete. kato kwete
132. ¿Va a hervir la manteca? kwido da~ʔa~ña
133. Está tirados los huesos. katuu ndeta yeke
134. sal ñii
135. trabjo 'čiʔño
136. temblor kanda
137.llano (plano) 'yodo
15
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na kadi ni tukuči puerta beʔe na kadi ni tukuči ndieʔe beʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita
140. Si voy a ir n lo vas a saber. Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o
141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir) meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči
142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu
143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~ Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~
144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu
145. Van a quemar copal para el santo. ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša kaʔndo dusa sa kuuša
146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan
147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo