Pages
6
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči
43 - ¿Es dulce la miel? bidi ndudiña/bidi bi
44 - Él va a beber el agua. meeči koʔo ndu¢a
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) cambia no mas el tono hombre meeči čo~ʔo~ ndu¢a meeči mujer
46 - el río grande yu¢a kaʔnu
47 - quince redes grandes soʔo ñono kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? baʔani¢a ni luči yaʔa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? na kii kuči škwaʔa nsoo na kii kuči šanin¢o -tu na kii kuči šanini ud
7
51 - No se está bañando el niño. ña šiči ni yiki
52 - tres difuntos chicos uni ndiyi luči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nado kuu tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? a nduu saʔniči
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ni ndee saʔači šiči škwaʔači
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku saʔmiči meeči ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaa jnuu below "hnuu"
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu
59 - Él va a venir cantando. kiš kata¢a
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) ki~ʔi~nču ¢a kiinču texcatitlán above "kida sa kiida" kida sa kiida
8
61 - enferemedad kweʔe
62 - sangre 'niñi
63 - pus ndutsa niñi ndakwa niñi
64 - sarampión ndiʔi yaa
65 - olor diko
66 - cera ñuma
67 - día 'kii
68 - semana semana
69 - nombre nombre
70 - No hay cacao. ña tuubi kakao
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. ¢ee kiši iku kuu kwitonču ¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyu ña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu
75 - la jícara chica yaši luči
9
76. El santo está adentro de la iglesia. šiti beñuʔu iyo santu "iyo" originally written as "yo"
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa
78. nueve palos largos e~e~n yutu kani
79. ocho cerros largos una yuku kani
80. cuatrocientas personas kumi sientu ñayi
81. Mucha gente hicieron petates. n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu
82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku
83. Vende ella tela fina. dikoči finu dikoči baʔa
84. No va a correr mucho su sobrina. ma kinu n¢ese ši sobrinani ma kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni
85. La mujer dió dinero a su nuera. sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña
10
86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči
87. Su hijo de ella no la va a esperar θaʔači ma kunčatuči
88. El hombre no esperó la fiesta. ña šon¢a kuun¢a bikou
89. Su mujer está soplando la lumbre. 'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombre θeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer
90. Es redondo el comal. n¢eʔe redondo šiyou
91. Comió el ratón el maíz allí. sukwa~ saši tiñi nuni
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa
93. Lo agarró el perro temprano. ndaa¢a te~e~ ina te~e~ ñaʔa ina morder perro
94. El jaló la caja con un mecate. meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo
95. Fue él allí. sukwa~ sa~ʔa~či