Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

ReadAboutContentsVersionsHelp
6
Indexed

6

41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči

43 - ¿Es dulce la miel? bidi ndudiña/bidi bi

44 - Él va a beber el agua. meeči koʔo ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) cambia no mas el tono hombre meeči čo~ʔo~ ndu¢a meeči mujer

46 - el río grande yu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandes soʔo ñono kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? baʔani¢a ni luči yaʔa

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? na kii kuči škwaʔa nsoo na kii kuči šanin¢o -tu na kii kuči šanini ud

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. ña šiči ni yiki

52 - tres difuntos chicos uni ndiyi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nado kuu tikwañi

54 - ¿A quién mató ella? a nduu saʔniči

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ni ndee saʔači šiči škwaʔači

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku saʔmiči meeči ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaa jnuu below "hnuu"

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu

59 - Él va a venir cantando. kiš kata¢a

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) ki~ʔi~nču ¢a kiinču texcatitlán above "kida sa kiida" kida sa kiida

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
8
Indexed

8

61 - enferemedad kweʔe

62 - sangre 'niñi

63 - pus ndutsa niñi ndakwa niñi

64 - sarampión ndiʔi yaa

65 - olor diko

66 - cera ñuma

67 - día 'kii

68 - semana semana

69 - nombre nombre

70 - No hay cacao. ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. ¢ee kiši iku kuu kwitonču ¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyu ña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chica yaši luči

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
9
Indexed

9

76. El santo está adentro de la iglesia. šiti beñuʔu iyo santu "iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largos e~e~n yutu kani

79. ocho cerros largos una yuku kani

80. cuatrocientas personas kumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates. n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina. dikoči finu dikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina. ma kinu n¢ese ši sobrinani ma kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera. sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
10
Indexed

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperar θaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta. ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre. 'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombre θeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer

90. Es redondo el comal. n¢eʔe redondo šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí. sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano. ndaa¢a te~e~ ina te~e~ ñaʔa ina morder perro

94. El jaló la caja con un mecate. meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo

95. Fue él allí. sukwa~ sa~ʔa~či

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 6 - 10 of 15 in total