Pages
1
Cuestionario número II-75 Pueblo S. Pedro Jocotipac Municipio del mismo nombre Fecha 9 de OCT. de 1980 Investigador Josserand. Alavez y Cruz Grabación en cinta Noch. 9
RECONOCMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977
Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
3
1. sol ořa
2. luna yoo
3. estrella keeme
4. lluvia dabi
5. humo ñuʔma
6. frijol negro nduči toon
7. algodón blanco algodon kwiši
8. seis calabazas chicas iñu yiki kwači
9. un rifle largo een tu'sĭi kani
10. siéntese ku kooni
11. venga cerca! nani yači ud naʔa yači tu
12. vete allí kwa~ʔa~ sukwa~
13. pared saa beʔe
14. horno 'šitu
15. espuma 'iñu
16. granizo ñiñi
17. pelo idi
18. grano (de la piel, cara) 'ndiʔi
19. su cabeza de usted 'dikini
20. su sobaco de él stiki deʔe¢a
4
21 - su oreja de ella doʔoči
22 - veinte cebollas oko tina ku~u~
23 - diez camas uši šito-tapongo uši kama
24 - siete palabras usa to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey. meeči ka~a~ yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. nde kumi ndeke diti meeči
27 - Están creciendo los muchachos. 'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači
28 - La mujer canta. šita ñadeʔe
29 - Ella sabe cantar. šini kata tanu/ña general ud mujer u hombre ¢a-hombre ni ud o tu
30 - Va a reir el niño porque está contento. kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu
32 - Él está comprando ropa. meeči se~e~ doo tela meeči se~e~ doʔno Ropa meeči se~e~ daʔma enagua
33 - ¡Haga que corra el animal! kadani sa na kinute
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. meeči kata kaa kiti data kunida
35 - Está amarrado el animal. nči ta kaa kiti
36 - ¿Quién anda lejos? a nduu 'ndino 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'n¢eʔe 'šika 'kakači
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. šani/ni/diti šaʔnu idu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa (tanu) written below/between "ndeeta ni"