Pages
11
96 - Ese hombre va a venir tarde. cha yaha cuhva cu quichi racuan Adv already passed time will come he dem
97 - Despacio corre el caballo. cuee ri chino caballu restric "just" CONT.
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. quehen ina xita ra V S O
99 - ¿Está podrido la carne? atu tyahyu coño
100 - Está pesada la caña. vee xaan ndoo
101 - Está caro el metate. yahvi xaan yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. ña ityi tumi saa cuan bird
103 - Es frío este viento. vichin xaan tatyi ihya
104 - La arena pesa mucho. vee xaan ñɨtɨ
105 - mucha masa amarilla cuaha xaan yucha cuaan
12
106 - hilo rojo yuhva cuaha
107 - Es verde la rana. sahva cuii cuvi green es has to have verb in this order kwii saʔwa stat. const or kwii-tɨ
108 - Tiene miedo la ardilla. yuhvi cuaño stat
109 - El pobre pájaro se murió hoy. vityin chihi saa ndahvi ya today died bird poor this orthographic convention for past tense when stems are not marked, underline last vowel see other quest -- all alternants are OK
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. cuanyaca chixi chi quɨtɨ cuan yuhu yutya kwa~ nyaka čiši či kɨtɨ kwa~ yuʔu yutya tía obj mark O LOC
111 - su cola de él (hablando de un animal) suhma tɨ
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. tyaan cu cahñi yɨɨ ña isu *yɨɨña tya~a~ ku kaʔñira isu *Donasiano Hernández
113 - Están filosas las uñas del gato. xaan xaan tyiin chumi bravo muy uñas
114 - Es delgado el papel. tutu yaxin cuví *yaši~ ša~a~ tutu
115 - No está picoso el camote. ña chatu ñahmi
13
116 - Es picoso el chile. chatu xaan yaha
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) cuxiñi sutu yo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? atu (yoʔo) cua cuhva ndo ndixi chi cuhva cunducuatyi ndo kwatyu~ sg. of ud. (yoʔo) can be inserted *yoʔo ku kuʔwa-ndo ndiši či kuʔba kundu kwatyi-ndo imperative -- not Quest. pl.
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ñaa cha sacuvun vityin QM thing V-ud
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ñaa cuhva cu cachi yo kačio
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) (nuu) cusava cuiya nachaa sɨhɨ ñu *načaa sɨʔɨñu nuu kusaba kwiya returned LOC
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ndɨhɨ quixi ña inga chaha terminó durmió ella
123 - El niño no va a dormir más. cua cusu ca cue ma cusu ca cue aspect or neg. just in potential ña kiši ka či * sleep more kid
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cucaa ca ra ku 'kaagara
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndichan cuquichi sata sehe ña
14
126 - su cuello de él (hablando de un niño) sucun cue
127 - Acuéstate aquí. cava ihya
128 - Se hizo bonita la flor. cu tyaquɨ ita past aspect for statives from kubi tone diff for aspect =was V S
129 - Hirvió cinco huevos. tyiso ohon tahan ndɨvɨ
130 - dos banquitos nuevos uvi tahan tyayu chaa
131 - Estalló el cohete. cahndɨ juetye hwetye
132 - ¿Va a hervir la manteca? atu cu cuiso xahan
133 - Están tirados los huesos. cayucu ñihno yɨquɨ regados Adv
134 - sal ñɨɨ
135 - trabajo tyiño
136 - temblor taan
137 - llano (plano) nduhva
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. cunacasɨ ra yuvehe inga chaha pot ~kwa repet.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ra yɨɨ ihya ta ra tahan ra cuaha xaan xita ca chachi ra S O V
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tatu cuhin ma coton
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) yuhu cuhin soco maara macuhun ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. cha chahmi ñu itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu used to specify which chicken prob. should not be here when fronted či for human objects?? *či rakwa~, čaʔñira ~ čaʔñira či rakwa~ *ndɨwɨ to~o~, ča čaʔñiñu also OK *čaʔñira čitɨ *čaʔñira či ndɨwɨ to~o~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. chiquehen ña ndutya ta tyihi ña xityin itu či ke~ʔe~-ña ndutya ta tyiʔi (ña) šityi~ itu ~ čoso-ña čaʔa itu* ña must go in here old-fashioned
145 - Van a quemar copal para el santo. cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. cha cuvi quɨvityin chihi ndɨ Juan day today part of Benef. kɨbɨ > kɨbɨtyi~ = 8 days day today
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo