Pages
1
Cuestionario número II-65 Pueblo Jamiltepec Municipio Fecha Investigador Grabación en cinta
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977.
Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
2
Reconocimiento del mixteco Rev X 77 ==== Núm. de cinta ___ Lugar de entrevista ____ Investigador ___ Fecha ___ ==== Nombre: Faustina Bautista Mejía Sexo: Femenino Lugar de nacimiento: Jamiltepec Oaxaca Edad: 23 Municipio: Jamiltepec Ex-Distrito: Jamiltepec Actualmente radica en: Jamiltepec Desde cuándo: 23 años Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años):
Educación: Primaria Lee: Sí Escribe: Sí Otros idiomas que habla: español Idioma que se habla en casa: Mixteca y español Idioma que sus padres hablan ahora: Mixteco Cómo se llama su lengua? Mixteco Cómo se llama este pueblo en su lengua? Casadoho Cómo y cuándo se fundó este pueblo? Otros pueblos donde se habla igual ___ Pueblos donde su habla es diferente: San Juan Colorado, Chayuco, Huazolotitlán, Pinotepa Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto ___ Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arquelógicos, ríos.) ____ Artesanías (cerámicas, telas, etc.) ____
3
1 - sol ñanyii
2 - luna yoo
3 - estrella tiñoo
4 - lluvia savi
5 - humo ñuhma
6 - frijol negro ndutyi toon
7 - algodón blanco catyi cuichin
8 - seis calabazas chicas iñu yɨcuaha nyihi
9 - un rifle largo noo tuchii cañi
10 - ¡siéntese! cunyaa
11 - ¡venga cerca! ñaha yatyin
12 - ¡vete allí! cuahan yucuan
13 - pared chaha vehe
14 - horno horno
15 - espuma tɨñɨ
16 - granizo savi yuu
17 - pelo ixi
18 - grando (de la piel, cara) ndɨhyɨ
19 - su cabeza de usted xiñu
20 - su sobaco de él xehe ra
4
31 - Aquí viene el sobrino mío. ihya vachi sachin mío in tone
šači~ sobrino tone diff > šači~
32 - Él está comprando ropa. sahma sata ra
33 - ¡Haga que corra el animal! sacono chi quɨtɨ CAUS V obj marker D.O.
či D.O. marker usually used animate or persons - inanimate??
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. cua cuhñi ra caballu chata vehe tyiño
35 - Está amarrado el animal. quɨtɨ chahñi ra chahñi ra quɨtɨ VTR Obj better at end
36 - ¿Quién anda lejos? yoo cha cañi chicanoo? 'thing' far walk around
ča ~ či thing yoo-ra man yoo-ña ♀ yoo ča either, aniimal...
{arrow points to ku} farther future than kwa ku~kwa aspect not really interchangeable
37 - Muy lejos va a caminar él. cañi xaan cu caca ra
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. yañun chahnya chichi isu cuan S Ud. V O
don't need copy -- but can't copy when S follows V
high čaʔa habitual
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. chahan casaña chichi vehe ña yerno
kwa~ʔa~ CONT COMP ča~ʔa~ low
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. nyehe ña vatyi ra yaɨɨ cuan catyihi xehera campana ndy pl. meter hidden (sobaco) subj
5
21 - su oreja de ella soho ña
22 - veinte cebollas oco tahan cebolla
23 - diez camas uchi tahan chito
24 - siete palabras ucha tahan tuhun
25 - Él abrió el maguey. nuñara yavi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndɨ cumi ndɨquɨ cu cahnya ra
27 - Están creciendo los muchachos. cuan caa ra tyivaa ya iʔya este kwa ~ kwa~ʔa~ not nasalized
ñ=ñ ny = ndy orthographic only (ver Evangelina)
28 - La mujer canta. chita ña
29 - Ella sabe cantar. chito ña cata ña
30 - Va a reir el niño porque está contento. cu cuacu cue vatyi sɨɨ cuñi cue niño happy feel want subj. 2 Vb seq. stative VIN here (~VTR elsewhere)