Pages
11
96. Ese hombre va a venir tarde. ña¢ika ne kiʔiša tekwaa ña tzīcán ne, quihxi ña te cuáa
97. Despacio corre el caballo. ši·ši¢i kaino idu xíxī tzí cainu idu
98. La tortilla del hombre la roba el perro. ita ñatiisa ne kidoʔo ti·na ita ña tīí san ne, quidúhu tínā hombre below "ña tīí"
99. ¿ Está podrida la carne? te undyu kuyu sah tehu nyu cúñu san
100. Está pesada a caña. o·bi ndoo ōo vií ntoo = llano
101. Está caro el metate. o(w)aʔa bia šoʔodo metate šoʔodo ōo ahví xodo
102. No están secas las plumas del pájaro. ña iʔi¢i idi laasa ña ítzi idi láa san
103. Es frio este viento. obiʔiši taʔa¢isa~ ōo vihxiín tatzín san
104. La arena pesa mucho. obiʔi yuʔutyɨsa~ ōo vií ñutɨ́ san
105. mucha masa amarilla okweʔe uʔuše~ kwaa ōo cuehe uhxen cuāan
12
106. hilo rojo šube kweʔe xuve cuéhe
107. Es verde la rana kwii ¢aʔaba cuii tzáhvā
108. tiene miedo la ardilla kaubi kweyu~ cauhví cuéñū
109. El pobre pájaro se murió hoy. trobi láa xíhi tɨ̄ vevii trobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi (pobre) [ndaʔabi laa]
110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río. dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute ka didí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān
111. su cola de él (hablando de un animal) duʔume tyɨ dúhme tɨ̄
112. El marido de ella va a matar el venado mañana. našuu crossed out šɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaa xɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváa marido de ella demons. mata-el venado mañana
113. Están filosas las uñas del gato. oʔondiʔi ko¢i miʔišto ōo ntico tzīín mixtun uñas? below "tzīín"
114. Es delgado el papel. eedi tyutyu edin tūtú
115. No está picoso el camote. ña etyu šaʔamisa~ eʔetu beneath "etyu" ñá ētu xahmí san
13
116 - Es picoso el chile. verde oe tyu š.a kwii ōo etu xá cuii
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) keʔe ši uba ko "ši uba" originally written as "šuba" papa under "uba" caehxí uva cō papa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndu·di (tepache) akweʔe¢indo sobrinos kweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tio cuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó nto QM under "ntu"
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ne ndyu dedobebi neé ntu dé nto vevii que? QM V ud? hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona) né nta ura cáhxi ntɨ ne ndyura kaʔa šo todos a second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa" ne ndyura kaʔašindɨ exc.
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe Past: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe xcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~ tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tun dormir bloew "quidi"
123 - El niño no va a dormir más. na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ na na lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na
124 - Va a crecer más grande él. na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na niño below second "na" niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando va compra hijo ntíhxēn cucuiin ihxá nto hijo under "ihxá nto"
14
126. Su cuello de él (hablando de un niño) duʔu ku na dúcun nā
127. ¡Acuéstate aquí! kutinda iʔya cūtí ntāan íha
creció 128. Se hizo bonita la flor. ? obweʔnu laa ōo va o éhnu laa
129. Hirvió cinco huevos. kwiʔiñi u~ʔu~ ndyɨbi cuihni uhun ntɨvi
130. dos banquitos nuevos ubi baŋku šee ubi teu vigas chicas úvi bāncu/tēu xee
131. Estalló el cuente. iʔite ñu kɨʔɨtyɨ / kandau ñu kɨʔɨtyɨ ítē ñu quɨ́tɨ / whistles cantaʔu ...
132. ¿ Va a hervir la manteca? kwiʔido ndyu de~ʔe~ sa~ cuīdo ntú déhēn san
133. Están tirados los huesos. ndo šaa šɨʔɨkɨ́ ntoxaa xɨquɨ́
134. sal ñɨɨ ñɨ́ɨ̄
135. trabajo ¢i iyo ¢i·yo tziñu
136. temblor ta~a~ táān
137. llano (plano) šo·do xodo
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house out ña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~ Neg? below "ñe" in "ñetedadi" ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindo te quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uña xuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa. (e)keʔemi ne ña iʔitu é caehmi nē ñá itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨ tzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~ cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san
145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu cahmi ña cútu san iña sántu
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~ é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo