Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

ReadAboutContentsHelp
18.04854, -96.76261

Pages

11
Indexed

11

96. Ese hombre va a venir tarde. ña¢ika ne kiʔiša tekwaa ña tzīcán ne, quihxi ña te cuáa

97. Despacio corre el caballo. ši·ši¢i kaino idu xíxī tzí cainu idu

98. La tortilla del hombre la roba el perro. ita ñatiisa ne kidoʔo ti·na ita ña tīí san ne, quidúhu tínā hombre below "ña tīí"

99. ¿ Está podrida la carne? te undyu kuyu sah tehu nyu cúñu san

100. Está pesada a caña. o·bi ndoo ōo vií ntoo = llano

101. Está caro el metate. o(w)aʔa bia šoʔodo metate šoʔodo ōo ahví xodo

102. No están secas las plumas del pájaro. ña iʔi¢i idi laasa ña ítzi idi láa san

103. Es frio este viento. obiʔiši taʔa¢isa~ ōo vihxiín tatzín san

104. La arena pesa mucho. obiʔi yuʔutyɨsa~ ōo vií ñutɨ́ san

105. mucha masa amarilla okweʔe uʔuše~ kwaa ōo cuehe uhxen cuāan

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
12
Indexed

12

106. hilo rojo šube kweʔe xuve cuéhe

107. Es verde la rana kwii ¢aʔaba cuii tzáhvā

108. tiene miedo la ardilla kaubi kweyu~ cauhví cuéñū

109. El pobre pájaro se murió hoy. trobi láa xíhi tɨ̄ vevii trobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi (pobre) [ndaʔabi laa]

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río. dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute ka didí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān

111. su cola de él (hablando de un animal) duʔume tyɨ dúhme tɨ̄

112. El marido de ella va a matar el venado mañana. našuu crossed out šɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaa xɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváa marido de ella demons. mata-el venado mañana

113. Están filosas las uñas del gato. oʔondiʔi ko¢i miʔišto ōo ntico tzīín mixtun uñas? below "tzīín"

114. Es delgado el papel. eedi tyutyu edin tūtú

115. No está picoso el camote. ña etyu šaʔamisa~ eʔetu beneath "etyu" ñá ētu xahmí san

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
13
Indexed

13

116 - Es picoso el chile. verde oe tyu š.a kwii ōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) keʔe ši uba ko "ši uba" originally written as "šuba" papa under "uba" caehxí uva cō papa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndu·di (tepache) akweʔe¢indo sobrinos kweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tio cuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó nto QM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy? ne ndyu dedobebi neé ntu dé nto vevii que? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona) né nta ura cáhxi ntɨ ne ndyura kaʔa šo todos a second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa" ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe Past: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe xcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~ tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tun dormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más. na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ na na lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él. na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na niño below second "na" niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando va compra hijo ntíhxēn cucuiin ihxá nto hijo under "ihxá nto"

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
14
Indexed

14

126. Su cuello de él (hablando de un niño) duʔu ku na dúcun nā

127. ¡Acuéstate aquí! kutinda iʔya cūtí ntāan íha

creció 128. Se hizo bonita la flor. ? obweʔnu laa ōo va o éhnu laa

129. Hirvió cinco huevos. kwiʔiñi u~ʔu~ ndyɨbi cuihni uhun ntɨvi

130. dos banquitos nuevos ubi baŋku šee ubi teu vigas chicas úvi bāncu/tēu xee

131. Estalló el cuente. iʔite ñu kɨʔɨtyɨ / kandau ñu kɨʔɨtyɨ ítē ñu quɨ́tɨ / whistles cantaʔu ...

132. ¿ Va a hervir la manteca? kwiʔido ndyu de~ʔe~ sa~ cuīdo ntú déhēn san

133. Están tirados los huesos. ndo šaa šɨʔɨkɨ́ ntoxaa xɨquɨ́

134. sal ñɨɨ ñɨ́ɨ̄

135. trabajo ¢i iyo ¢i·yo tziñu

136. temblor ta~a~ táān

137. llano (plano) šo·do xodo

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
15
Indexed

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house out ña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~ Neg? below "ñe" in "ñetedadi" ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindo te quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uña xuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa. (e)keʔemi ne ña iʔitu é caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron. ¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨ tzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~ cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu cahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~ é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 11 - 15 of 15 in total