Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

ReadAboutContentsVersionsHelp
11

11

12 II-17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'taʔkuni 'čaka~ 'nja~ʔu~ra 'ñuu 'taʔkuni 'čiaka 'nja~ʔu~ra 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. njuni 'kwe 'čaa 'čaʔa 'čaka žu'zeʔe 'bekaa ellos

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'čaka 'induʔura 'čaʔa 'žutu~ga

59 - Él va a venir cantando. 'čita 'čaka~ 'bačira cantar

60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔu~ 'žara 'kičažu

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
12

12

13 II-17

61 - enfermedad 'kweʔe

62 - sangre 'nii

63 - pus 'ndakwa

64 - sarampión 'ndi 'čaʔi

65 - olor kini ča~a~

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
13

13

14 II-17

66 - cera 'ñuma

67 - día 'kii

68 - semana semana

69 - nombre šibi

70 - No hay cacao. 'koo 'kakao no hay

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
14

14

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'čaa ni 'kiži ta 'kuuni 'žoʔo 'kuu 'šitožu {below ta kuuni:} ayer

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'čeka 'čakura či 'kwe 'kumbañerura

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? njii 'nguʔu 'kwe 'kumbañuru 'čaka~ njibi

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'čakuni 'kwe 'čaa 'kwika 'ungu~ʔu~ 'kwisa 'nčaʔi

75 - la jícara chica 'žači 'luu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
15

15

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'toʔoga ña 'nduuya i'ni 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kwe 'čaka 'sokora 'ngwišora 'toʔo

78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas 'kumi~ 'sientu 'nibi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 11 – 15 of 28