Pages
21
22 (I-43) 116 - ES Picoso of Chile 'satu 'žaʔa 117 - Esta' Cenando mestro papa' šišini 'tatao 118 - ʔ Usfedes uan a dar aguardierte asus pimos? sa 'kwaʔa ndɨɨdɨ bařenǰe na'koʔo 'koba 'kwačindo 119 - d Rue~ hizo usted hoy? na isaʔni biři 120 - d A que' hora uamos a comer? ño 'ořa 'koba 'šee
22
23 I-43
121 – Regesó la mamó de ellos en medio and. nǰo koo ‘nana ‘mina ‘saba ‘kwia
122 – la mujer terminó de dormir otra ver. 1- nǰiba kiši miia inga vuelta tii 2- ‘njiba ‘ndakou ni ‘kiša
123 – El niño mo va a dormir más. 1- ‘lee u ‘kusuřa ña 2- u kusuřa lee
124 – Va a Crecer más grande él. kwaʔnu ‘čaa ‘miiřa
125 – Huaraches va a venir a comprar su hijo. kušaa nǰisaba kwini seʔeřa
23
I-43
126 - Su cuello de el 'kwežu ni 'leeřa
127 - i Acuestate aqui 'žoo 'kundeu 'kusu
128 - se hizo bonita la flor nuči 'žoo 'kundoo 'itaga nuči 'žoo 'kundoo 'ita
129 - Hirvio cinco huevos ni 'čoo 'u~ʔu~ 'ndibi
130 - dos banquitos neuvos 'ibi 'žoo 'čee 'baliřa 'ibi 'žoo 'čee 'bali
24
I-43
131 - Estalló el cohete. ni 'kaʔnǰi 'kweče
132 - ¿Va a hervir la manteca? kiči nu ša~ʔ a~ kiči ša~ʔ a~
133 - Están tirados los huesos 'ndeʔe 'lasa
134 - Sal 'ñii
135 - trabajo 'žoʔo ču~u~
136 - temblar ita~a~
137 - llano 'žoso
25
I-43
138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez miiřa 'ku~ʔu~či 'kay tikiřa 'žeʔe
139 - Comieron este hombre y sus compañeros ^ muchas tortillas kwažu i-'sa~ʔa~ 'ta~ʔa~řa 'kwaži žo 'šini o 'šuñu
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'kwaži žo sini ko 'šini
141 - Yo voy a ir, pero él no. žo 'giña 'ku~ʔu~ siřaga ku~ʔu~řa
142 - Ya están quemando ellos la milpa 'saʔni 'nǰiba na 'uti
143 - A la gallina negra ya la mata[con?] ni 'saʔni 'bana 'nduši 'nǰie