Pages
11
31 - Aquí viene el sobrino mío. iya bači kasa maai~
32 - Él está comprando ropa. raayu kwa~ 'satařa 'soo
33 - ¡Haga que corra el animal! 'kwa~a~ kɨtɨ činotɨ cualquier animal todo animal
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. řayukwa~ 'kwakuʔñi~řa 'kɨtɨ ___falta
35 - Está amarrado el animal. 'ye~kɨ~ 'kɨtɨ
36 - ¿Quién anda lejos? 'yoo čika kwa~ʔa~
37 - Muy lejos va a caminar él. 'čika 'ša~a~ 'kwa 'kaka(řa) g
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñañiyo(ʔo) ičaʔndyara 'tiši 'isu ~č
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'kwa~ʔa~ 'kasake 'tiči 'beʔe(ke)
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ? 'keeyu 'kwa~ 'ndyeʔe nukwanjeeřa 'nunjaa'kaa kanjeʔera kwaʔ(a)kera nu kwaʔ(a)ndyera inja kaa nu nja nj
12
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'rayu kwa~ 'čito 'čičiñiřa 'kwa 'kayu 'beʔeřa cito tyi? Vb quemar
43 - ¿Es dulce la miel? nduši biši not retrof.
44 - Él va a beber el agua. 'řayu'kwa~ kwa'ko ʔo(ra)ndutya ro
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) (mujer) 'ičosořa 'ndutya / ičosoke (hombre ♂ ♀ possibly w/ tongue tip retroceded
46 - el río grande 'yuu 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'ča~ʔu~ ño~no~ 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'iki~ʔi~ ta~ʔa~ ke kwa ša~a~ yuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kubi čaara ndyii 'luʔlua nj este
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ña 'kuʔa 'kukučiřa 'ñañu ña kwa ~ kuʔa ku kutyi(ra) ñañu used when citing verb in isolation
13
51 - No se está bañando el niño. 'řa čiʔi ña čityi~i~ ~g
52 - tres difuntos chicos --> uñi ndɨyɨ liʔi 'uñi řa 'řančii 'liiči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'iso~ 'kwo 'kuutu 'kwañu iso kwa· kuu tɨkwañi
54 - ¿A quién mató ella? 'yoo'čačige yoo čaʔa čige
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'řa yii ša~a~ šityi~ ta~ʔa~řa ? ra yii ~ ra ndyii
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku~ išamiřa yee ñu~u~ --> čaʔmi iku~i čaʔmi rayɨɨ ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'yiiku 'čaʔařa 'kiči 'bee kaa nčiku čaʔara tyiši beekaa nj
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'řayu 'kwanya 'ča'yutu raayukwa~ ndyaa ča yutu~
59 - Él va a venir cantando. 'řayukwa~ 'kičiřa 'katařa
60 - Voy y vengo. 'kwayu 'tandiči y kwa~ʔi ta~ biči
14
61 - enfermedad [061|'kweʔe]]
62 - sangre 'nɨñɨ~
63 - pus (?) 'kwatata~
64 - sarampión ? 'iñi 'kweʔe 'noořa
65 - olor ? 'štařa 'šityi~řa
66 - cera 'ñuma
67 - día 'kɨwɨ
68 - semana 'bitya
70 - No hay cacao. / čokolatyi 'ñatuu 'čokolatyi
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'řayɨɨ 'čaʔnu 'tañi 'kičayu 'kwa 'řayɨɨ 'ča~ʔa~ 'tayi~i~ 'kiča ikua~
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'řayɨɨ ičakuřa či amiguřa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? ? 'yakwa~a 'amiguřa ndya kwa~a~ amigura
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña 'kwa ʔa řa'kuka 'kwakiso(ra) ndyaʔyu
75 - la jícara chica 'yači 'nyiʔi yači~ njiʔi
15
76 - El santo está adentro de la iglesia. ndyoo ndyaaču beʔe ñuʔu 'yoo 'nyaa(řa)ču beʔe 'ñuʔu es tierra, son adobes, se hace pared casa
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řayɨɨ 'kwakisowa 'nosokořa ('nandyoo) santo na ndyoo
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'ta~ʔa~ 'syento 'ñayɨwɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaaša~a~ 'ñayɨwɨ 'sabaʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñaawa~ ñakikusoo 'čiiñi 'tekwɨ
83 - Vende ella tela fina. 'keeyukwa~ šikoke soo baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'ku~nu~' ša~a~ 'čanu~ Neg correr mucho sobrina
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaa 'čaʔa šu~ʔu~še 'yɨɨ 'sɨɨke mujer dió dinero ? de ella ñaa čaʔa šu~ʔu~ či~ʔi~ yɨɨ seʔe ke ? hijo ella