Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

ReadAboutContentsVersionsHelp
16

16

76 - El santo está adentro de la iglesia. saʔndu suʔni ini 'beñuʔu 'šikaña

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). te 'kwa 'kuude 'kuu ki 'sokodeya

78 - nueve palos largos 'i~i~ 'yutnu 'kaʔnu

79 - ocho cerros largos una 'yuku 'kaʔnu

80 - cuatrocientos personas 'ku~u~ 'siendu 'ñayibi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa 'ša~a~ 'ñažii 'nga saʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ña tuu ni 'kikuña 'xi~ʔi~ yu'tiku

83 - Vende ella tela fina. 'šikoña 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kuu 'kunu 'šaa ña 'kuu ši'kwini

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'xaʔña šu~ʔu~ nuu xanuña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

86 - Va la hermana de ella a su casa. ña 'kuʔuña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. sa 'njiiña ma 'kundetu 'ñaʔi

88 - el hombre no esperó la fiesta. te 'ywa tu ni 'yundetude 'kuu 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tikute yu 'yoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

19 I-59

91 - El ratón comió el maíz allí. a 'tiñi ni 'xati 'numi

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. a 'kuu 'texo~o~ yo 'sati kuliir 'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano. ni tni~i~ 'ina tibi neʔešte

94 - El jaló la caja con un mecate. nika kaxai kaxa ñiʔni yuu žoʔo 'xi~ʔi~ mecate con

95 - Él fue allí. 'njuka ni'xaʔde

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

20 I-5^a

96- Ese hombre ua a venir torde te 'yua 'keede 'kuu 'nuu kaxu

97- Despacio corre el caballo kwee 'xinu 'kwayu

98- La tortilla del hombre la roba el perro 'staa 'xaši 'tee 'uni 'suʔu ti 'ina

99 - ¿Está podrido la carne? xa ni 'teʔyu 'kuñu

100 - Está pesada la caña be 'ša~a~ 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 16 – 20 of 29