Pages
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. saʔndu suʔni ini 'beñuʔu 'šikaña
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). te 'kwa 'kuude 'kuu ki 'sokodeya
78 - nueve palos largos 'i~i~ 'yutnu 'kaʔnu
79 - ocho cerros largos una 'yuku 'kaʔnu
80 - cuatrocientos personas 'ku~u~ 'siendu 'ñayibi
17
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa 'ša~a~ 'ñažii 'nga saʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ña tuu ni 'kikuña 'xi~ʔi~ yu'tiku
83 - Vende ella tela fina. 'šikoña 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kuu 'kunu 'šaa ña 'kuu ši'kwini
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'xaʔña šu~ʔu~ nuu xanuña
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. ña 'kuʔuña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. sa 'njiiña ma 'kundetu 'ñaʔi
88 - el hombre no esperó la fiesta. te 'ywa tu ni 'yundetude 'kuu 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tikute yu 'yoo
19
19 I-59
91 - El ratón comió el maíz allí. a 'tiñi ni 'xati 'numi
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. a 'kuu 'texo~o~ yo 'sati kuliir 'yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. ni tni~i~ 'ina tibi neʔešte
94 - El jaló la caja con un mecate. nika kaxai kaxa ñiʔni yuu žoʔo 'xi~ʔi~ mecate con
95 - Él fue allí. 'njuka ni'xaʔde
20
20 I-5^a
96- Ese hombre ua a venir torde te 'yua 'keede 'kuu 'nuu kaxu
97- Despacio corre el caballo kwee 'xinu 'kwayu
98- La tortilla del hombre la roba el perro 'staa 'xaši 'tee 'uni 'suʔu ti 'ina
99 - ¿Está podrido la carne? xa ni 'teʔyu 'kuñu
100 - Está pesada la caña be 'ša~a~ 'ndoo