70 - No hay cacao. {nuwiʔ^3 / dah^3^4} (č.uh^3 g~u~u^5^3 ni^3kee^5 máʔ (no-hay (fruta va-a-hacerse) aquí chocolate negativa)
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. {daʔnuʔ^3^2 ʔ~uh^5 / daʔnuh^3} me^3 zii^2^1 gaʔnaʔ^3 (reh^3^4) ni~ah^2^1 kii^3 ^ah ({tío-de mí / tío-mío} es persona-que vino (lugar) aquí ayer); zii^2^1 gaʔnaʔ^3 (reh^3^4) ni~ah^2^1 kii^3 (roʔ^3,) me^3 {daʔnuʔ^3^2 ʔ~uh^5 / daʔnuh^3} ^ah (persona-que vino (lugar) aquí ayer (tópico) es {tío-de mí / tío-mío}) (la forma básica de tío-de es daʔnuʔ^3)
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ~u~u^3 žeʔe^5 zii^2^1 yoʔ^3 aʔngaʔ^3 zoʔ^3 ga^4 (nih^3) duwiʔ^3 zoʔ^3 ^ah (se-pone de-base persona esa se-ríe él con (los) compañero(s)-de él)
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? {me^3 reh^3^4 / t~uh^3} gaʔ~ah^4 duwiʔ^3 nih^3 zoʔ^3 g^ah ({¿cuál? lugar / ¿dónde?} va-a-ir compañero-de los el(los) interrogativa)
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. gata^5^3 doh^5^3 nih^3 zii^21 ruʔwee^3^4 {zigiʔ^3 / yoʔoo^2^1} ^ah (van-a-cargar pocas las persona(s) rica(s) {lodo / tierra})
75 - la jícara chica yač.uʔ^3 gunii^3 ^ah (jícara chica)
76 - El santo está adentro de la iglesia. (dentro?) nik~uʔ^5 yaʔ~ah^3^4 ra^3^2 nuwii^3^2 ^ah (está-parado santo dentro-de iglesia)
*77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). gitah^5 žia^3^2 nih^3 zino^2^1ʔo^4 yaʔ~ah^3^4 ^ah (va-a-estar-encima pescuezo los hombre(s) santo) (el verbo taa^2^1 estar encima cambia su relación al sujeto y complemento cuando la parte del cuerpo žia^3^2 pescuezo de se incorpora a la frase verbal así que toda la frase taa^2^1 žia^3^2 quiere decir cargar al hombro)
78 - nueve palos largos ~u~u^4 č.~u~u^3 žak~a~a^5 ^ah
79 - ocho cerros largos {it~uh^4 / t~uh^4} kih^3^4 žww^5 ^ah (la palabra žak~a~a^5 quiere decir alto cuando modifica un sustantivo vertical)