Pages
1
Revisado por R. Alavez
Transcripción de cinta Cuestionario número: X-5 Pueblo: Apoala Municipio Fecha: I-XII-1977 {crossed out:Investigador}Transcrip. H.M. Koob Grabación en cinta
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977
Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
2
Reconocimiento del mixteco Rev X 77 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(Núm. de cinta _X-5_ Lugar de entrevista: Apoala Investigador_______ Fecha___________________) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Nombre: Vicente Hernandez Ramos Sexo: M Lugar de nacimiento: Apoala Edad: 37 Municipio_____________________ Ex-Distrito_______ Actualmente radica en: sí Desde cuándo: siempre Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)_ _______________________________________________________ Educación____________ Lee__________ Escribe_________ Otros idiomas que habla__________________________________ Idioma que se habla en casa______________________________ Idioma que sus padres hablan ahora_______________________ ¿Cómo se llama su lengua? žaa 'dadabi ¿Cómo se llama esta pueblo en su lengua? žu¢a toʔo ¿Cómo? y cuándo se fundó esta pueblo?_____________________ Otros pueblos donde se habla igual no hay Pueblos donde su habla es diferente: Chicágua (San Miguel Chicahua) _______________________________________________________ Pueblo cuyo habla es más bonito o correcto_________________ Otros comtarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) ______________________________________________________ Artesanías (cerámica, telas, etc.)___________________________
3
1. sol 'o.ra
2. luna 'žoo
3. estrella 'čoo.di.ni
4. lluvia 'ti.ka.ya
5. humo 'ñuʔma
6. frijol negro 'ndu.či 'to~o~
7.algodon blanco 'ka.či 'kwi.ši
8. seis calabazas chicas iiñu žiki lii 'iñu 'žiki 'li~i~
9. un rifle largo tuši na.ni 'tušii 'nani
10. siéntese! ku.'koo.ni 'kuu 'kooni
11. venga cerca! naʔ'a.ni
12. vete allí! 'kwaʔani 'hu.kwa
13. pared 'pare
15. espuma 'ti.ʔi.ñu
16. granizo Nni~.Nni~ 'ñiñi
17. pelo ii.di 'idi
18. grano (de la piel, cara) 'čo~ʔo~
19. su cabeza de usted 'di.ki. me.ni 'tiki 'meeni
20. su sobaco de él ti.ti.ka.da.bi.¢a 'tika 'daʔbi¢a
4
21. su oreja de ella 'θoʔo 'me~.ya 'ddoʔo 'meeña
22. veinte cebollas 'o.ko 'ti.na 'ki.ñi
23. diez camas 'u.ši 'ka~.ma~
24. siete palabras 'u.sa 'to~ʔo~ 'usa 'to~ʔo~
25. El abrió el maguey 'mee.da # 'ta.bi # ža.bi
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él ndi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # bi.ti.'me¢a ndi # 'ku~.mi~ # ndi.ki # 'diti 'me¢a
27. Están creciendo los muchachos 'baš # 'kwa~ʔ'nu~.nu~ aux? crecer
28. Canta la mujer ña~.beʔe # 'ši.ta.ua ñadeʔe šitaña
29. Ella sabe cantar 'me.ya # 'ku.#'ši.ta.ya
30. Va a reir el niño porque está contento. kwa ku~.nu~ kñu ži.ki (že~na.nu) kwa ku~.nu~ ži.ki kwa kyu kon.tento kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ze.na.nu (contento el corazón) kwa ku~.nu~ žiki yo kontento ša~ na.nu
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. haʔa waši sta~ʔa~ meeda xaʔa baši sta~ʔa~ 'meeda
32 - Él está comprando ropa. meenu se ti.¢a S see V O
33 - ¡Haga que corra el animal! ka~ ʔanima ko.no.te V ud. CAUS? V animal S
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. me ¢a či.tee ki.ti sa.ta. mu.ni.sipyo S V O
35 - Está amarrado el animal. ži.'tee 'kiti 'ta.ta
36 - ¿Quién anda lejos? a.ndu.ku. ¢e.yo.ši.ka.¢a.ku.kwa da.'nindi.ko.no.ši.ka / 'daani 'ndikono 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. ¢eʔe šika ki.ʔi¢a ¢eʔe ši.ka ki.ʔžu.kwa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. ša.ni nda. sa~ʔnsa ši.ti i.du šanida sa~ʔnsa ši.ti i.du estómago venado
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ku ¢a 'škada.¢a 'šiti 'šeʔe¢a škada ¢a dentro beʔe
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. me.ya ši.ni~a se.ku 'čye.yu.wa ši.no 'ndabi ¢a meya ši.ni sači nda bi¢a kaa 'ka