Syntax-10_05-Apoala-v2

ReadAboutContentsVersionsHelp
11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde. sieyukwa nisa ñi~ni~

97 - Despacio corre el caballo. kweni šino kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita tye ša duʔu ʔina šita tsye žukwa duʔu ʔina

99 - ¿Está podrido la carne? sa yu koño šaña~

100 - Está pesada la caña. be ⁿdo: šaña

101 - Está caro el metate. tseʔe šabi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. ti žiči stomi tida

103 - Es frío este viento. biši tači žoʔa

104 - La arena pesa mucho. ñuʔu kuči tseʔe be.

105 - mucha masa amarilla tseʔe kwaʔa yusakwa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
12

12

106 - hilo rojo žuwa kwaʔa

107 - Es verde la rana. kwi. ndika lawa

108 - Tiene miedo la ardilla. žuʔu te. žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy. nda bi tida šiʔi te bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. θi θida neʔe kititata yukwa kwaʔa žutsa

111 - su cola de él θuma kitiwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. še. ña yukwa kani sa idu kanitsa žutsa

113 - Están filosas las uñas del gato. seʔe de čitebilu

114 - Es delgado el papel. tinu tutu

115 - No está picoso el camote. tisa satu ñami

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. seʔe satu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá. saθini ku tatanu~

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwaña ani aguardiente ši primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy? načo kitani bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) na ora kiʔindo kando ita

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó) nana menu~ nasaya~ dawa kwiya

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi

123 - El niño no va a dormir más. nužiki ša makudukanu~ eka

124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. čisa kwa kisi θaʔani kwenu~

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
14

14

126 - su cuello de él (hablando de un niño) θukunu sya

127 - Acuéstate aquí. kukatu xaʔa

128 - Se hizo bonita la flor. tseʔe woʔakida ita biliša

129 - Hirvió cinco huevos. ši do oʔo ndibi

130 - dos banquitos nuevos ubi banku sa.

131 - Estalló el cohete. katu

132 - ¿Va a hervir la manteca? kwido daʔa šaña

133 - Están tirados los huesos. katu žiki šuko nviva žiki sa.

134 - sal ñe nye.

135 - trabajo čiño~

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
15

15

136. temblor kanda

137. llano žodo

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. metsa nakandi beʔe eka dye? under di

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. tsa tiaʔa šiʔi kompañerusa ba ita

140. Si voy a ir, no lo vas a saber. tuneki ida sa makinini

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) medanakiʔi ndoko metsa ñaʔa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
Records 11 – 15 of 15