Syntax-10_05-Apoala-v2

ReadAboutContentsVersionsHelp
6

6

41 - Es grande la casa. kanu~ beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. metsa šini tsa šini kami tsa šeʔe tsa "se" appears crossed out between "tsa" and "šini"

43 - ¿Es dulce la miel? bidi dudi šaña

44 - Él va a beber el agua. metsa koʔo ndutsa

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) meya čoʔo

46 - el río grande žutsa kaʔnu~

47 - quince redes grandes sav ñono kaʔnu~

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. tseʔe kwaʔa žuneʔe škuwaya žunaʔnu~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? kutsa selučiša "much" appears crossed out between "kutsa" and "selučiša"

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kukuši šanini

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
7

7

51 - No se está bañando el niño. nu žiki tiši činu~

52 - tres difuntos chicos uni ndi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? namo~ du kutikwaña

54 - ¿A quién mató ella? a ndu saʔani mey~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nulučisa katuno siči šku wanu~ "š" appears crossed out at beginning of "siči"

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šini tsa saʔatsa ndie beka

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. metsa intsaku saa žutu

59 - Él va a venir cantando. menu kiši katanu~

60 - Voy y vengo. nakiʔida sakida

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedad kwe~ʔe~

62 - sangre niñi~

63 - pus ndakwa

64 - sarampión ndiʔi

65 - olor saʔa

66 - cera ñuma

67 - día ki

68 - semana semana

69 - nombre nombre

70 - No hay cacao. ʔatu kakaw

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. tsye kiši iku kutsa θito da

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. sye žukwa --------------

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? ami ke kompañerusa kiši "kiši" appears crossed out right after "ami"

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. tseʔe saka~ tse kwika ši dosa saʔyu

75 - la jícara chica žaši luči

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
9

9

76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ña šiti biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsye. kwido tsa čyo tsa

78 - nueve palos largos eʔe žutu nani ɨ ɨ written faintly below "eʔe"

79 - ocho cerros largos ʔuna tindu na~ni~

80 - cuatrocientos personas kumi siento ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa tseʔe ñaži ---------

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya tiki kuya~ žiki ----

83 - Vende ella tela fina. meya ----

84 - No va a correr mucho su sobrina. makono tseʔe staʔoni~

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñaʔa de ----

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
10

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta. tsye tiʔi nta biko biko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre. θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí. tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano. teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate. metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí. metsaʔa hukwa~

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
Records 6 – 10 of 15