Pages
6
41 - Es grande la casa. kanu~ beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. metsa šini tsa šini kami tsa šeʔe tsa "se" appears crossed out between "tsa" and "šini"
43 - ¿Es dulce la miel? bidi dudi šaña
44 - Él va a beber el agua. metsa koʔo ndutsa
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) meya čoʔo
46 - el río grande žutsa kaʔnu~
47 - quince redes grandes sav ñono kaʔnu~
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. tseʔe kwaʔa žuneʔe škuwaya žunaʔnu~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? kutsa selučiša "much" appears crossed out between "kutsa" and "selučiša"
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kukuši šanini
7
51 - No se está bañando el niño. nu žiki tiši činu~
52 - tres difuntos chicos uni ndi luči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? namo~ du kutikwaña
54 - ¿A quién mató ella? a ndu saʔani mey~a~
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nulučisa katuno siči šku wanu~ "š" appears crossed out at beginning of "siči"
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šini tsa saʔatsa ndie beka
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. metsa intsaku saa žutu
59 - Él va a venir cantando. menu kiši katanu~
60 - Voy y vengo. nakiʔida sakida
8
61 - enferemedad kwe~ʔe~
62 - sangre niñi~
63 - pus ndakwa
64 - sarampión ndiʔi
65 - olor saʔa
66 - cera ñuma
67 - día ki
68 - semana semana
69 - nombre nombre
70 - No hay cacao. ʔatu kakaw
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. tsye kiši iku kutsa θito da
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. sye žukwa --------------
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? ami ke kompañerusa kiši "kiši" appears crossed out right after "ami"
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. tseʔe saka~ tse kwika ši dosa saʔyu
75 - la jícara chica žaši luči
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ña šiti biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsye. kwido tsa čyo tsa
78 - nueve palos largos eʔe žutu nani ɨ ɨ written faintly below "eʔe"
79 - ocho cerros largos ʔuna tindu na~ni~
80 - cuatrocientos personas kumi siento ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa tseʔe ñaži ---------
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya tiki kuya~ žiki ----
83 - Vende ella tela fina. meya ----
84 - No va a correr mucho su sobrina. makono tseʔe staʔoni~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñaʔa de ----
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa meya makuntsa tuša
88 - el hombre no esperó la fiesta. tsye tiʔi nta biko biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. θeʔe ni tibi i saña ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikutsa šio
91 - El ratón comió el maíz allí. tini saste noni hukwa
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. timaʔa -----------
93 - Lo agarró el perro temprano. teña~ʔa~ ʔinadatsani
94 - Él jaló la caja con un mecate. metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo
95 - Fue él allí. metsaʔa hukwa~