Syntax-10_05-Apoala-v2

ReadAboutContentsHelp
17.64938, -97.13741

Pages

1
Indexed

1

Cuestionario numero X-5 Pueblo Apoala Municipio // Fecha Investigador Grabacion en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario linguistico para la investigacion de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuesetionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüistico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Programa de Lingüistica, Proyecto Otomangue.

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
2
Indexed

2

Reconocimiento del mixteco

Num. de cinta __ Lugar de entrevista __

Investigador __ Fecha __

Nombre Vicente Henandez Ramos Sexo M

Lugar de nacimiento ✓ Edad 37

Actualmente redica en ✓ Desde cuando __

Años que ha radicado en otros lugares (lugares y num. de años) __

Educacion __ Lee ✓ Escribe ✓

Otros idiomas que habla

Idioma que se habla en casa

Idioma que los padres hablan ahora ✓

Como se llama su lengua da da bi

Como se llama este pueblo en su lengua yutsa toʔo rio que arranca

Otros pueblos donde se habla igual __

Pueblos donde su habla es diferente Apasco, Chicahua

Pueblos cuyo habla es mas correcto o mas bonito No

Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueologicos alrededor, rios cercanos, etc.) __

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
3
Indexed

3

1 - sol ora

2 - luna žoo

3 - estrella čodini

4 - lluvia tikaya

5 - humo ñuʔma

6 - frijol negro ndučito

7 - algodón blanco kači kwiši

8 - seis calabazas chicas iñu žiki li

9 - un rifle largo tuši nani

10 - ¡siéntese! kukoni

11 - ¡venga cerca! naʔani

12 - ¡vete allí! kwaʔani hukwa

13 - pared

14 - horno pan - urno~ pan šitu koño

15 - espuma tiʔiña~

16 - granizo ñɨ~ñɨ~

17 - pelo idi

18 - grano (de la piel, cara) čo~ʔo~ line connecting "čo~ʔo~" and "cara"

19 - su cabeza de usted θiki meni~

20 - su sobaco de él ti kada bitsa

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
4
Indexed

4

21 - su oreja de ella θoʔo meeña

22 - veinte cebollas oko tinakiñi

23 - diez camas uši kama

24 - siete palabras usa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey. metsa tabi žabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndikumi ndiki nditimesa

27 - Están creciendo los muchachos. baškʷa nu~ʔnu~ʔ

28 - La mujer canta. ñadeʔe šitaya

29 - Ella sabe cantar. meya ku šitaya

30 - Va a reir el niño porque está contento. kwakunu žiki kwayo kantento šananu~

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
5
Indexed

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔaba šistoʔameda

32 - Él está comprando ropa. menu se tisa

33 - ¡Haga que corra el animal! kaʔa nino konote

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. metsa čite kiti sata municipio

35 - Está amarrado el animal. zite kititata

36 - ¿Quién anda lejos? anduku tse yo šika sahukwa ndani ndikono šika

anda lejon de su lugar

37 - Muy lejos va a caminar él. tseʔe šika ki siukwa~ "itsa" appears crossed out between "ki" and "siukwa~"

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. sonida sonsa šiti idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ku tsaška dasa šiti šeʔesa "s" appears crossed out before "ku"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meya~ šinya all crossed out: sika sie yo kwa šinodo bitsa

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 15 in total