Pages
1
Cuestionario numero X-5 Pueblo Apoala Municipio // Fecha Investigador Grabacion en cinta
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario linguistico para la investigacion de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuesetionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüistico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores
Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Programa de Lingüistica, Proyecto Otomangue.
2
Reconocimiento del mixteco
Num. de cinta __ Lugar de entrevista __
Investigador __ Fecha __
Nombre Vicente Henandez Ramos Sexo M
Lugar de nacimiento ✓ Edad 37
Actualmente redica en ✓ Desde cuando __
Años que ha radicado en otros lugares (lugares y num. de años) __
Educacion __ Lee ✓ Escribe ✓
Otros idiomas que habla
Idioma que se habla en casa
Idioma que los padres hablan ahora ✓
Como se llama su lengua da da bi
Como se llama este pueblo en su lengua yutsa toʔo rio que arranca
Otros pueblos donde se habla igual __
Pueblos donde su habla es diferente Apasco, Chicahua
Pueblos cuyo habla es mas correcto o mas bonito No
Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueologicos alrededor, rios cercanos, etc.) __
3
1 - sol ora
2 - luna žoo
3 - estrella čodini
4 - lluvia tikaya
5 - humo ñuʔma
6 - frijol negro ndučito
7 - algodón blanco kači kwiši
8 - seis calabazas chicas iñu žiki li
9 - un rifle largo tuši nani
10 - ¡siéntese! kukoni
11 - ¡venga cerca! naʔani
12 - ¡vete allí! kwaʔani hukwa
13 - pared
14 - horno pan - urno~ pan šitu koño
15 - espuma tiʔiña~
16 - granizo ñɨ~ñɨ~
17 - pelo idi
18 - grano (de la piel, cara) čo~ʔo~ line connecting "čo~ʔo~" and "cara"
19 - su cabeza de usted θiki meni~
20 - su sobaco de él ti kada bitsa
4
21 - su oreja de ella θoʔo meeña
22 - veinte cebollas oko tinakiñi
23 - diez camas uši kama
24 - siete palabras usa to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey. metsa tabi žabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndikumi ndiki nditimesa
27 - Están creciendo los muchachos. baškʷa nu~ʔnu~ʔ
28 - La mujer canta. ñadeʔe šitaya
29 - Ella sabe cantar. meya ku šitaya
30 - Va a reir el niño porque está contento. kwakunu žiki kwayo kantento šananu~
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔaba šistoʔameda
32 - Él está comprando ropa. menu se tisa
33 - ¡Haga que corra el animal! kaʔa nino konote
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. metsa čite kiti sata municipio
35 - Está amarrado el animal. zite kititata
36 - ¿Quién anda lejos? anduku tse yo šika sahukwa ndani ndikono šika
anda lejon de su lugar
37 - Muy lejos va a caminar él. tseʔe šika ki siukwa~ "itsa" appears crossed out between "ki" and "siukwa~"
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. sonida sonsa šiti idu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ku tsaška dasa šiti šeʔesa "s" appears crossed out before "ku"
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meya~ šinya all crossed out: sika sie yo kwa šinodo bitsa