Pages
21
21 III-29
115 - No está picoso el camote. 'atu 'satu 'ñaʔmi
116 - Es picoso el chile. 'ndeʔe 'satu 'yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. sašini ku tata ndo ndi dando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'meeni 'kwañaʔni guardiente 'či primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na 'čukida 'kii 'bita
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na ora 'kaʔndo 'ita
22
22 III-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. daba 'kwia 'ndakunuña
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo
123 - El niño no va a dormir más. da 'yiki 'maa 'kudu 'kači
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'kači
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'sukuči
23
23 III-29
127 - Acuéstate aquí. 'kuka 'tuxaʔa
128 - Se hizo bonita la flor. 'ndeʔe 'bili 'kaa 'itala
129 - Hirvió cinco huevos. 'šido 'u~ʔu~ ndibi
130 - dos banquitos nuevos 'ubi 'banku 'saa
131 - Estalló el cohete 'katu
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'dačiʔo ña 'daʔa~
24
24 III-29
133. Están tirados los huesos. 'kaa tu 'yiki
134. sal. ñii
135. trabajo. 'ču~u~
136. temblor kanda
137 - llano yodo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na 'kadia 'ndike 'beʔe 'inga 'buelta
25
25 III-29
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'deʔe 'tasa 'ita 'andidaya
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'kiʔda 'sama 'kači 'mača 'sakuduʔni
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. da kayuña 'itu 'nda 'yoʔo
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'yuši to~o~ 'saʔniate
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'sakeʔa 'ndu¢asa 'čidoña 'biyu