Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

ReadAboutContentsVersionsHelp
1

1

Cuestionario número II-75 Pueblo S. Pedro Jocotipac Municipio del mismo nombre Fecha 9 de OCT. de 1980 Investigador Josserand. Alavez y Cruz Grabación en cinta Noch. 9

RECONOCMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit 11 months ago by May Helena Plumb
2

2

Núm. de cinta Noch. 9 Lugar de entrevista México

Investigador __ Fecha 9 de oct 1980

written across form: Los datos están en el primer cuestionario de Swadesh II-74

Last edit 11 months ago by May Helena Plumb
3

3

1. sol ořa

2. luna yoo

3. estrella keeme

4. lluvia dabi

5. humo ñuʔma

6. frijol negro nduči toon

7. algodón blanco algodon kwiši

8. seis calabazas chicas iñu yiki kwači

9. un rifle largo een tu'sĭi kani

10. siéntese ku kooni

11. venga cerca! nani yači ud naʔa yači tu

12. vete allí kwa~ʔa~ sukwa~

13. pared saa beʔe

14. horno 'šitu

15. espuma 'iñu

16. granizo ñiñi

17. pelo idi

18. grano (de la piel, cara) 'ndiʔi

19. su cabeza de usted 'dikini

20. su sobaco de él stiki deʔe¢a

Last edit 11 months ago by May Helena Plumb
4

4

21 - su oreja de ella doʔoči

22 - veinte cebollas oko tina ku~u~

23 - diez camas uši šito-tapongo uši kama

24 - siete palabras usa to~ʔo~

25 - Él abrió el maguey. meeči ka~a~ yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. nde kumi ndeke diti meeči

27 - Están creciendo los muchachos. 'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači

28 - La mujer canta. šita ñadeʔe

29 - Ella sabe cantar. šini kata tanu/ña general ud mujer u hombre ¢a-hombre ni ud o tu

30 - Va a reir el niño porque está contento. kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini

Last edit 11 months ago by May Helena Plumb
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa. meeči se~e~ doo tela meeči se~e~ doʔno Ropa meeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal! kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal. nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos? a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él. 'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa (tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit 11 months ago by May Helena Plumb
Records 1 – 5 of 15