Pages
1
* this has field transcription + transcp. in practical orthography
Cuestionario número II-60 Pueblo San Juan Coatzospan Municipio mismo Teotitlan del Camino Fecha 10 Febrero 1978 Investigador Josserand Grabación en cinta Mitla 3
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO informant of Priscilla Small (she will take Swadesh list)
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977.
Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
2
Reconocimiento del mixteco Rev X 77
(Núm. de cinta Mitla Lugar de entrevista Mitla Investigador Josserand Fecha __)
Nombre José Pacheco Castro Sexo M
Lugar de nacimiento San Juan Coatzospan Edad 23
Municipio mismo Ex-Distrito __
Actualmente radica en SJCz Desde cuándo siempre
Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) __
Educación 5o Mixteco ✓ ✓ Lee ✓ Escribe ✓
Otros idiomas que habla español & mixteco / poco mazateco
Idioma que se hable en casa mixteco
Idioma que sus padres hablan ahora mixteco - poco español
¿Cómo se llama su lengua? tu~ʔu~ = mixteco
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua? mayu~u~ = pueblo
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo? viejo
Otros pueblos donde se habla igual rancherias tu uno igual - casi Sta Ana Cuahtemoc
Pueblos donde su habla es diferente: Huatla - mazateco;
Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto __
Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológico, ríos.) yuʔte kaʔanu = Rio Grande; skundɨʔɨkɨ (cerro) algunas casas de antiguas Agua de Pinadero = tete nulea
Artesanías (cerámica, telas, tec.) no
De que vive la gente - cafe
Mujeres - vestido de satin unas llevan huipil hombres - calzon o pantalon
3
1. sol ncāntii gandii
2. luna xóō s̩oo x
3. estrella xntɨvi sndɨʔɨbi
4. lluvia dávī daabi
5. humo úhmē uʔume
6. frijol negro ntutzi ntēe ndu¢i ndeʔe
7. algodon blanco catzi cuihxin kaʔ¢i kwiʔiši~ "ni" crossed out before "kaʔ¢i"
8. seis calabazas chicas íñu xɨquɨn cuetzī iu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i
9. un rifle largo uun chīí cani u~u~ rifle kaʔni u~u~ čii kaʔni
10. ¡siéntese! cutuvī nto kutyu bi ndo
11. ¡venga cerca! véxī etzin bešyeʔe ¢i
12. ¡vete allí! cuēhén i cān kwa~ iʔka
13. pared ntōho é ntitzi ndoʔo ndiʔ¢i
14. horno urnu urno
15. espuma tiñu ti·ñu
16. granizo davi xúū dabi šuu
17. pelo idi i·di
18. grano (de la piel, cara) tzihxen ¢iʔiš̩e pimple ndɨʔɨ še grano ntɨhxɨ
19. su cabeza de usted dɨquɨ nto dɨʔɨ kɨndo
20. su sobaco de él má dīhi ña ma diʔindo yours
idi ma diʔi ya hair under "idi" his under "ya"
4
21. su oreja de ella loʔo š̩oto lóhxo tun
22. veinte cebollas oʔoko te~ngumi óco té nquɨmi
23. diez camas uʔuši kama úhxi cāma
24. siete palabras uʔuše tu~ʔu~ úhxe tūhun
25. El abrió el maguey. na¢ika kanuya šabi
ña tzican cánuu ña xavi S V-S O
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. ngamí ngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i 4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña ? below "tɨ" el below "ña"
27. Están creciendo los muchachos. keʔe na luʔuli
caehnu na lúhuti V S
28. Canta la mujer. kai taya dɨʔɨ
caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "
29. Ella sabe cantar. yini ye kaʔtána ini ná é cata ña
30. Va a reir el niño porque está contento. kaš kunde na luʔuli he do dini tyubino caxcuntée na lúhuti san e dóo diní tuví na
5
31. Aquí viene el sobrino mío. iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)ko iha véhxi a cuétzi miī co mío below "miī"
32. El está comprando ropa. ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ña na tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā
33. ¡ Haga que corra el animal! na kuʔunu kɨtɨsa caus nacūnún quɨtɨ san
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñuka ña tzīcán quɨquihni ña idu ta vi S V S méhnu cān
35. Está amarrado el animal. kanuʔu nityɨ̥ canúhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? šonde kaikaiika ¿xoó ntu é caica í icā? šoo ndu e kaika i ika
37. Muy lejos va a caminar él. u~ bai ka kaʔakaña un váha ica cāca ña lejos
38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1) xído rcuhu éhnte ení nto šido skuʔu eʔende eni ndo estomago venado corto herm ust. 2) ení nto éhnte ña xido rcuhu S V O
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka "ñaka" originally written "ña¢ika" ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaa ña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáa vió ella ? V ellas