5
Facsimile
Transcription
31. Aquí viene el sobrino mío.
iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)ko
iha véhxi a cuétzi miī co
mío below "miī"
32. El está comprando ropa.
ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ña
na tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā
33. ¡ Haga que corra el animal!
na kuʔunu kɨtɨsa
caus
nacūnún quɨtɨ san
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.
na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñuka
ña tzīcán quɨquihni ña idu ta vi
S V S
méhnu cān
35. Está amarrado el animal.
kanuʔu nityɨ̥
canúhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos?
šonde kaikaiika
¿xoó ntu é caica í icā?
šoo ndu e kaika i ika
37. Muy lejos va a caminar él.
u~ bai ka kaʔakaña
un váha ica cāca ña
lejos
38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado.
1) xído rcuhu éhnte ení nto
šido skuʔu eʔende eni ndo
estomago venado corto herm ust.
2) ení nto éhnte ña xido rcuhu
S V O
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.
ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka
"ñaka" originally written "ña¢ika"
ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.
ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaa
ña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáa
vió ella ? V ellas
Notes and Questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page