Pages
16
17 II-27
79 - ocho cerros largos 'uña 'yuku 'kañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu 'ñebe
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa xa~ 'ñebe 'sabaʔa 'yuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñuxiña ña 'ndekwe 'ñuu 'saʔma siʔi 'yekwe 'tekwe
83 - Vende ella tela fina. 'ñuxinia 'šikoñu 'saʔma 'baʔa
17
18 II-27
84 - No va a correr mucho su sobrina. maa ku kono kwaʔa ša~ tašu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saʔa ' šuʔu~ si 'sana ña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'taʔa 'ñaña 'kwaʔa~ ña 'beʔña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ñaña 'maa 'kwatuřa 'čiña
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko
18
19 II-27
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa ña 'tebe 'ña 'nuʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'siyo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'teñe 'sasi 'nuni 'yukwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. yɨyɨ ndeʔbete yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ řa 'ina 'ñaʔni
19
20 II-27
94 - Él jaló la caja con un mecate. řa 'yukwa~ 'šita 'kaxa siʔ ni noo 'yoʔo
95 - Fue él allí. řa yukwa~ saʔa~ řa yu'kwa~
96 - Ese hombre va a venir tarde. řa 'xiña 'kwa 'kičiřa 'čaiñi
97 - Despacio corre el caballo. 'kweñi 'šiñu 'kabayu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařa 'yee 'suʔu 'ina
20
21 II-27
99 - ¿Está podrido la carne? atu 'čaʔu 'koño
100 - Está pesada la caña. 'bee 'šaa 'ndoo
101 - Está caro el metate. 'yaʔbi 'ša~ 'yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'ña 'iči 'suʔma 'saa
103 - Es frío este viento. 'bisi 'tači 'ya